المحرر موضوع: اسطيفان بانوسي ذهب لدراسة اللآهوت لكنه عاد فيلسوفاً ولغوياً  (زيارة 2181 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل بولص آدم

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1185
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني


اسطيفان بانوسي ذهب لدراسة اللآهوت لكنه عاد فيلسوفاً ولغوياً

(إذا تحدثت إلى رجل بلغة يفهمها، هذا يذهب إلى عقله. إذا تحدثت إلى رجل بلغته الخاصة، هذا يذهب إلى قلبه -نيلسون مانديلا)

     بولص آدم

   يحتفل به المفكرون والأكاديميون في إيران على أنه فيلسوف وعالم لغوي (ايراني آشوري/ وی از ایرانیان آشوری). أما الوسط الفلسفي الأميركي
 فيعرفه على أنه (أميركي إيراني) عالم لغوي، فيلسوف، مستشرق. ومنذ عام من 2000 أستاذ الفلسفة في كلية أنتيلوب فالي بكاليفورنيا (أستاذ الفلسفة
 الفخري والمستشرق، اللغات الفارسية والعربية والآرامية الجديدة).
     اتقن عشر لهجات متفرعة عن الآرامية وعُدَّ من أكبر خبرائها في العالم.
   نظرا لأن الأحاطة بما تعلم وعلم هذا المعلم الكبير ستطول فسنختار ونختصر ويبقى ذلك مطولا ففي جعبته الكثير!
   ولد الدكتور اسطيفان بانوسي في 11 سبتمبر 1935 في سنندج بإيران، وهو الثالث بين أربعة إخوة وأخت واحدة في عائلة آشورية كاثوليكية. في المنزل ومع المجتمع المحيط به، كان يتحدث السنايا الآشورية، وهي لهجة آرامية حديثة (إنها لغة الآشوريون في الأصل من سنندج الإيرانية. يعيش معظم متحدثي السنايا الآن في كاليفورنيا 200 شخص ولا يزال عدد قليل من العائلات يعيشون في طهران يتحدثونها 60 شخص والمجموع مع دارسيها الأجانب فلايتعدون 500شخص). نظرًا لأن المتحدثين من أصل آشوري، فإن اللغة تعتبر اللهجة الآرامية الآشورية الجديدة. Senāyaܣܢܝܐ. Māḏnhāyā alphabet) . Hopkins, Simon1999The Neo-Aramaic Dialects of Iran). خاصة وأنها شديدة التأثر بلهجة (أورمجنايي). اما خارج المنزل تحدث الكردية، وفي المدرسة تعلم الفارسية الحديثة. بعد المدرسة الابتدائية في سنندج، هُجر آشوريوا سنندج الى طهران واورميا لكي لايبقى احدا فيها يتحدث السنايا! في طهران التحق بالمدرسة الداخلية للآباء الساليزيين. في سن الخامسة عشر، تم إرساله إلى الموصل ودخل معهد البطريركية الكلدانية لإعداد الكهنة المحتملين. على الرغم من أنه بدأ لتوه في تعلم اللغة الليتورجية، إلا أنه حصل على المركز الثالث في الفصل في السنة الدراسية الأولى. حصل على المركز الثاني في السنة الثانية والمركز الأول في السنة الثالثة من الدراسة بين طلبة العراق. كانت قاعدة المعهد هي إرسال أولئك الذين حصلوا على أفضل الدرجات في المدرسة إلى روما حيث سيكونون أكثر استعدادًا لمهمة الكهنوت. في السنة الأولى في روما، في سن التاسعة عشرة، التحق ببرنامج خاص للكلية الرومانية، لإعداده لدخول الجامعة البابوية في الفاتيكان: " Urbaniana University of Propaganda " حصل على بكالوريوس الفلسفة عام 1957 وماجستير فلسفة عام 1958 بامتياز مع مرتبة الشرف.. في سن 23 عامًا، بدأ الدراسات اللاهوتية في عام 1958. وكانت الدورات الدراسية في 1958-1959 هي "مقدمة اللاهوت الأساسي، الدفاع عن اللاهوت، اللاهوت الأخلاقي، تاريخ الكنيسة، اللاهوت المسيحي، قانون باترولوجيا الكنيسة الأساسية، اليونانية، العبرية التوراتية، الطب ".
  في مرحلة حرجة في حياته بدأ بدراسة الفلسفة حيث يمكن أن تكون حرجًا نسبيًا ان تتبعها دراسة اللاهوت حيث كنت في الغالب خاضعًا لمذاهب الكنيسة، وعند قراءة العديد من كتب التحليل النفسي، أصبح أكثر فأكثر وعيًا بتأثير الوالدين في اختيار الطريق المؤدي إلى الكهنوت. في عام 1959 قرر الابتعاد عن طريق أن يصبح كاهنًا وفكر في خيار الذهاب ودراسة اللغات الشرقية أكاديميًا أو دراسة الطب المؤدي إلى تخصص في الطب النفسي أو في التحليل النفسي. بعد أن حصل بالفعل على بكالوريوس وماجستير في الفلسفة، أمكنه أيضًا التسجيل للحصول على درجة الدكتوراه في الفلسفة. قرر أن يحاول أولاً دراسة الطب. انتقل إلى لوفان، بلجيكا، لبدء دراسته الجديدة هناك وبالفرنسية، وهي لغة جديدة تضاف إلى مجموعته من اللغات التي يتقنها. في صيف عام 1960، كان ملك إيران آنذاك محمد رضا شاه يزور البلدان الأوروبية. تم اختيار اسطيفان بانوسي نيابة عن الطلاب في بلجيكا من قبل سفارة إيران في باريس لكتابة خطاب للترحيب بالشاه. وبعد الكلمة التقى به الملحق الثقافي في السفارة الإيرانية في بروكسل وأبلغه أنهم تلقوا هذه التقارير من السفارة الإيرانية في روما وأن هذه النتائج كانت رائعة. ثم سُئل لماذا لم يتابع الفلسفة واستمر في دراسة الطب. والسبب ببساطة هو أنه تم منح المساعدات المالية والمنح الدراسية للطلاب الإيرانيين في العلوم الطبيعية ولكن ليس الإنسانية. ومن ثم أكد له الملحق الثقافي أنهم سيقدمون له منحة دراسية إذا واصل دراسته في التخصصات الإنسانية. في 19 أكتوبر 1961 حصل على درجته الأولى في الدكتوراه.
  للحصول على الدرجة الثانية من الدكتوراه، كان من الضروري تقديم رسالة الدكتوراه والدفاع عنها علنًا والتي أراد إجراؤها بعد مواصلة دراسته للغات الشرقية في ألمانيا. كانت اللغة الألمانية، ليس فقط بالنسبة له ولكن أيضًا لأي باحث جاد آخر في هذا المجال، الشرط الرئيسي للوصول إلى مصادر موثوقة للحصول على درجة الدكتوراه. أطروحة في الفلسفة. سجل في نفس الوقت للحصول على درجة الدكتوراه في الفلسفة وماجستير. باللغات الشرقية.
في 20 نوفمبر 1961، تم تسجيله في جامعة توبنغن في ألمانيا. حاضَرَ عام 1961 في: "زرادشت النبي، العربية للمتعلمين المتقدمين، الغزالي، السريانية الآرامية الثانية، مقدمة في لغة أوستا، الفارسية الوسطى، عمر شايام كشاعر، الأدب والسياسة في فرنسا". حاضَرَ عام 1962 في: فلسفة اللغة، فلسفة عصر النهضة، الأسئلة الفلسفية الأساسية، حول البحث عن الكلمات الهندو أوروبية، اللغة العربية للمتقدمين، الآرامية المتقدمة، لغة أويستا، الفارسية القديمة، الفارسية الجديدة. حاضَرَ في عام 1963: "المجتمع وعلم الاجتماع في الولايات المتحدة الأمريكية، تاريخ مفهوم المادة، فلسفة القرن التاسع عشر، ندوة بعد المحاضرة، الكوميديا الألهية ، اللغة العربية المتقدمين: القرآن، العربية الفصحى الحديثة، جامعة العصور الوسطى المبكرة [جونديشابور]. "
  حاضَرَ في 1963. عمانويل كانت: فلسفة معاصرة، وتحليل ألف ليلة وليلة، قصائد عربية بالأضافة الى تعميق الفارسية والآرامية. حاضَرَ في عام 1964: ماركس وإنجلز، الأنثروبولوجيا الفلسفية، اللغة الألمانية، الصوفيون العرب، دراسات النباتات والعقاقير عند الفرس، في هذه المرحلة في توبنغن (1961-1964)، عرضت جامعة ماربورغ على أحد الأساتذة (البروفيسور أوتو روسلر) أن يذهب إلى هناك ويؤسس الدراسات السامية بالقرب من ماربورغ، احتاجت جامعة جيسن إلى محاضر في اللغات الشرقية. اقترح البروفيسور روسلر على البروفيسور بانوسي أن يتبعه في جامعتي جيسين وماربورغ وأن يقوم بتدريس بعض المواد التي أتقنها بالفعل. اتبع البروفيسور بانوسي نصيحته وذهب إلى جيسن لمواصلة تعليمه ولإتاحة الفرصة له للقيادة إلى ماربورغ للتدريس هناك أيضًا. الدورات التي قام بتدريسها الأستاذ بانوسي في جيسن لعام 1964 كانت: "السريانية الجديدة، مقدمة في اللغة الفارسية، المحادثة العربية الفصحى للمبتدئين، المحادثة العربية الفصحى للمتعلمين المتقدمين" الدورات التي تم تدريسها في "الفصل الصيفي" لعام 1965 كانت: تمارين القراءة والكتابة والمحادثة باللغة العربية للمبتدئين، الأطروحة التاسعة عن الميتافيزيقيا لابن سينا، مقارنة مع Elementa Theologica بواسطة Proclus و Liber de Causis، قراءات وتمارين أسلوب في الأدب الفارسي الحديث ". 1965/196، لقاءات بين الفلسفة العربية والفلسفة الغربية"، تصنيفات أرسطو بالسريانية-العربية، قراءة من الكتابات الفلسفية الفارسية لـ " ابن سينا ". منذ حصوله على الدكتوراه الأولى. في عام 1961 وحتى هذه المرحلة من حياته الأكاديمية، كان قد جمع ما يكفي من المواد للأطروحة الفلسفية كما كان مطلوبًا من قبل جامعة لوفان الكاثوليكية الجامعية/ بلجيكا، من أجل الحصول أيضًا على درجة الدكتوراه الثانية في الفلسفة. ثم تقدم بطلب للحصول على منحة دراسية لمدة عام واحد (1966-1967) من وزارة التعليم العالي البلجيكية لتسهيل تنقيح وتقديم أطروحته في لوفان. بعد حصوله على المنحة، عاد إلى لوفان حيث عمل على تنقيح أطروحته: "La Notion de Participation dans la Philosophie d’Avicenne. E'tudes Historiques et Doctrinals "، في VIII + 327 صفحة. في السادس من مايو عام 1967، تم التقديم والدفاع عن أطروحته في الجامعة الكاثوليكية في لوفان، حيث حصل على الدكتوراه الثانية في الفلسفة. في سن الثانية والثلاثين، تلقى البروفيسور بانوسي رسالة من البروفيسور رودولف ماكوتش/جامعة برلين الحرة. كان البروفيسور ماكوش قد قرأ بعض منشوراته وكان مستشرقًا كبيرًا في المجالات المهنية للغات السامية، وخاصة في الدراسات الماندية، وقد تلقى البروفيسور ماكوتش دعوة من برلين للذهاب إلى هناك وتطوير قسم السامية والدراسات العربية في معهد الشرق في تلك الجامعة. واقترح على البروفيسور بانوسي الذهاب إلى برلين للانضمام إليه وأن يصبح مساعده الخبير.
  انتقل البروفيسور بانوسي إلى برلين عام 1967 درس: السريانية القديمة والحديثة، أرسطو في السريانية والعربية. منطق ابن سينا في كتاب الشفاء (بانوسي-ماكوتش)، مشاكل فلسفة القرون الوسطى المبنية على مبادئ المصادر اليهودية الإسلامية. عام 1971. أثناء وجوده في برلين، نشرالبروفيسور بانوسي أيضًا العديد من المقالات، خاصة من أطروحته الفلسفية. خلال السنوات التي قضاها في برلين، حصل على تقدير لمساعدة البروفيسور كاسل في كتابه نص البلاغة الأرسطية: نقد المقولات.. في مقارنة النسخة الخاطئة لعبد الرحمن بدوي للنسخة العربية الفريدة لبلاغة أرسطو، حوالي ثمانية قرون بعد الميلاد، مع المخطوطة العربية الأصلية المحفوظة في مكتبة باريس الوطنية، وفي مقارنة مخطوطة باريس بالنص الأصلي باللغة اليونانية، وكذلك ترجمة العديد من المقاطع من النسخة العربية إلى الألمانية لاستخدامها من قبل الأستاذ كاسل في كتابه.
  في هذه المرحلة من إنجازاته الأكاديمية في حياته، تلقى دعوة من رئيس وزراء إيران آنذاك، أمير عباس حويدة ليكون ضيفًا على الحكومة الإيرانية خلال إجازته الصيفية وانتهاز الفرصة للاتصال بالجامعات الأيرانية والنظر في التوظيف هناك. قبل البروفيسور بانوسي الدعوة وزار خلال ذلك الصيف طهران وأصفهان وشيراز وسنندج مسقط رأسه. في طهران، اتصل بالجامعة الرئيسية في طهران وحصل على منصب في قسم الثقافات واللغات القديمة.  قبل عام واحد من الثورة الإسلامية ضد النظام الملكي الإيراني، تلقى البروفيسور بانوسي دعوة من جامعة يوتا، سولت ليك سيتي، للذهاب إلى هناك كباحث زائر، وعرض قدراته الأكاديمية على عدد قليل من المرشحين للدكتوراه. مستوى اللغات الشرقية. بعد قبول هذه الدعوة، ذهب أولاً إلى بوكاتيلو- أيداهو، بعد نصف عام من تحسين مهارته في اللغة الإنجليزية، تولى المهام في جامعة يوتا، حيث بدأ التدريس باللغة السريانية والفارسية واللغويات والأدب، من 1978 إلى 1981. وأثناء وجوده في مدينة سالت ليك، تعاون مع البروفيسور مهدي مرعشي في ترجمة كتاب مورمون إلى اللغة الفارسية الحديثة. أثناء وجود مرعشي في سولت ليك سيتي/أسكتلاند، كتب البروفيسور بانوسي رسالة يطلب فيها تعاونه في إصدار جديد من البلاغة الأرسطية. أرسل له البروفيسور بانوسي جميع الإضافات والمحذوفات في النسخة العربية مقابل الأصل اليوناني والعديد من إصداراته. م. ومع ذلك، نشر ليونز نسخته الجديدة من البلاغة الأرسطية بالعربية، دون أن يذكر على النحو الواجب أي مساهمة محددة للبروفيسور بانوسي في عمله!  في عام 1981، عاد البروفيسور بانوسي إلى جامعة طهران حيث واصل تعاليمه السابقة عن السريانية القديمة والآرامية القديمة والآرامية التوراتية واللاتينية كلغة هندو أوروبية. بالإضافة إلى ذلك، تولى أيضًا القسم الإيطالي للغات الأجنبية حيث بدأ في تدريس اللغة الإيطالية أيضًا. أثناء وجوده في طهران، بدأ أيضًا في تحقيق المجلدات الثلاثة من معجم يوهان أوجست فولرز، معجم بيرسيكو لاتينيوم إتيمولوجيكوم، وجمع المواد لأول قاموس لاتيني فارسي محتمل يتم تجميعه في المستقبل. في عام 1988، تلقى دعوة من جامعة آيخشتات الكاثوليكية في ألمانيا لقضاء عام واحد في تلك الجامعة على أساس منحة دراسية مقدمة من KAAD. تمكن من العودة مرة أخرى إلى أوروبا، هذه المرة برفقة عائلته، بدأ العمل في مشروع بحث بمساعدة الكمبيوتر بينما قام أيضًا بتدريس بعض الدورات حسب الحاجة في جامعة آيخشتات الكاثوليكية. تتكون الدورات التي يتم تدريسها هناك من الآرامية التوراتية والعربية والفارسية والمواجهة الشرقية والغربية في الفلسفة حيث تسترشد بالاقتباسات المأخوذة من الأبحاث ذات الصلة في هذا المجال. نشر بعض المقالات عن اللهجة الآرامية الجديدة في لهجة سينايا، وفي موضوع الفلسفة. ومع ذلك، كان عمله الرئيسي هو وضع مواده التي كان قد جمعها سابقًا، أثناء وجوده في طهران، من أجل قاموس لاتيني-فارسي في بنك بيانات كمبيوتر نتج عنه حوالي 900 صفحة، لا تزال جاهزة لمزيد من العمل عليها. امتدت إقامته المخطط لها لمدة عام واحد في آيخشات إلى ثلاث سنوات، ولكن في عام 1992، بعد اختياره من بين العديد من المرشحين من جميع أنحاء العالم ليصبح المحاضر الأول للغة العربية في الجامعة السويدية في غوتنبرغ، قسم اللغات الشرقية والأفريقية، انتقل بانوسي مع عائلته إلى غوتنبرغ بالسويد. وبمجرد وصوله، بدأ أولاً في تدريس مواده باللغة الإنجليزية، بينما كان يتعلم اللغة السويدية، ليُضاف إلى مجموعته من اللغات. من 1992 إلى 2000، عام تقاعده الإلزامي بعمر 65 عامًا، درس قواعد العربية وفي مختلف المستويات حتى الماجستير في العربية والآرامية الجديدة" لطلاب الدكتوراه. خلال الفترة 1995-1998، تمت الموافقة على منحة من قبل المجلس السويدي للبحوث في العلوم الإنسانية والاجتماعية للعمل على "لهجة سينايا الآشورية على النصوص الآرامية الجديدة والقواعد والقاموس. أنتج مشروعه ثلاث مجلدات تتكون من I. سينايا، آرامية جديدة . مع مقدمة من قبل البروفيسور الراحل وولفارت هاينريشس/ جامعة هارفارد (حوالي 400 صفحة مقاس A4). 2. قواعد سينايا (حوالي 300 صفحة A4) ومعجم لهجة سينايا الآرامية الجديدة (حوالي 800 صفحة مقاس A4).  بعد تقاعده من جامعة جوتنبرج في 11 سبتمبر 2000، التحق بصفته باحثًا زائرًا بجامعة هارفارد للعمل بشكل أكبر في مشروع سينايا والاستفادة من خبرة صديقه وزميله البروفيسور الراحل وولفارت هاينريش في هذا الشأن.  في عام 2002، انضم إلى عائلته في بالمديل كاليفورنيا، وتوجه إلى قسم اللغات والفنون بكلية Antelope Valley College للحصول على فرصة لتعليم أي من اللغات التي تعلمها خلال تجربته الأكاديمية الطويلة. لم يكن لديه أي فرصة في قسم اللغات والفنون، ثم اتصل بقسم العلوم الاجتماعية. وهكذا، منذ عام 2002 مستمر بتدريس بعض الفصول في الفلسفة: الأخلاق، القضايا الأخلاقية في المجتمع، مقدمة في المنطق.
 لديه 25 مؤلفاً بالفارسية والأنكليزية والألمانية والفرنسية. بعض أعماله كالتالي:
- خلال السنوات التي قضاها أستاذاً في جامعة طهران، ألف ثلاثة كتب، "مقدمة في اللاتينية الكلاسيكية"، و "مقدمة في اللاتينية"، و "مقارنة بين قواعد اللغة الفارسية والإيطالية".
- E. Panoussi: „Dērabūni dialect notes“, Studia Iranica, Mesopotamica et Anatolica,1997, 3:179-182.
- الثقافة الفارسية اللاتينية
- لهجة سينايا من الآرامية الجديدة: نص وقواعد وقاموس.
E. Panoussi: „Ein vorläufiges Vergglossar zum aussterbenden neuaramäischen Senaya-Dialekt“ ، Rivista Degli Studi Orientali، vol. LXV ، (1991)
- من أعماله المهمة في مجال الفلسفة كتاب بعنوان "أثر الثقافة الإيرانية ونظرتها للعالم على أفلاطون". صدر هذا الكتاب في 2003. كما أعيد طبعه من قبل المعهد الإيراني لأبحاث الفلسفة.
- Panoussi، E. and R. Macuch: Neo-Syriac Chrestomathy. Wiesbaden 1974، Cambridge، 1982)
- الاتجاهات العلمية والثقافية لإيران: من الأخمينيين إلى نهاية الصفويين، 2004. بلخ للنشر في طهران.

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4972
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رابي بولص ادم

شلاما
 عن منجزات العلامة. الاشوري اسطيفان  بانوسي
نقتبس.  الاتي ( لسويد. وبمجرد وصوله، بدأ أولاً في تدريس مواده باللغة الإنجليزية، بينما كان يتعلم اللغة السويدية، ليُضاف إلى مجموعته من اللغات. من 1992 إلى 2000، عام تقاعده الإلزامي بعمر 65 عامًا، درس قواعد العربية وفي مختلف المستويات حتى الماجستير في العربية والآرامية الجديدة" لطلاب الدكتوراه. خلال الفترة 1995-1998، تمت الموافقة على منحة من قبل المجلس السويدي للبحوث في العلوم الإنسانية والاجتماعية للعمل على "لهجة سينايا الآشورية على النصوص الآرامية الجديدة والقواعد والقاموس. أنتج مشروعه ثلاث مجلدات تتكون من I. سينايا، آرامية جديدة . مع مقدمة من قبل البروفيسور الراحل وولفارت هاينريشس/ جامعة هارفارد (حوالي 400 صفحة مقاس A4). 2. قواعد سينايا (حوالي 300 صفحة A4) ومعجم لهجة سينايا الآرامية الجديدة (حوالي 800 صفحة مقاس A4).  بعد تقاعده من جامعة جوتنبرج في 11 سبتمبر 2000، التحق بصفته باحثًا زائرًا بجامعة هارفارد للعمل بشكل أكبر في مشروع سينايا والاستفادة من خبرة صديقه وزميله البروفيسور الراحل وولفارت هاينريش في هذا الشأن.  في عام 2002، انضم إلى عائلته في بالمديل كاليفورنيا، وتوجه إلى قسم اللغات والفنون بكلية Antelope Valley College للحصول على فرصة لتعليم أي من اللغات التي تعلمها خلال تجربته الأكاديمية الطويلة. لم يكن لديه أي فرصة في قسم اللغات والفنون، ثم اتصل بقسم العلوم الاجتماعية. وهكذا، منذ عام 2002 مستمر بتدريس بعض الفصول في الفلسفة: الأخلاق، القضايا الأخلاقية في المجتمع، مقدمة في المنطق.). انتهيالاقتباس


يا حبذا. لو سمحت. لك. الفرصة. ان. تسلط. الضو. عل اللغة.   ومشروع سينايا
لنعرف.  المزيد. عن. لغتنا. وتطورها.   عبر. الزمن
عشت.

غير متصل بولص آدم

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1185
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رابي أخيقر يوخنا
شلاما
لغة أو لهجة سِنايا/ سينايا، مدرجة منذ زمن طويل في أطلس اليونسكو للغات العالم في خطر.
عائلة اللغة:   
الأفرو آسيوية
سامية
سامية مركزية
الآرامية
الآرامية الشرقية
شمالية شرقية
الآرامية الآشورية الجديدة
سينايا

  مدينة سنندج تقع في المحيط الجنوبي الشرقي لمنطقة اللغات الآرامية الحديثة المنطوقة. تجعل جغرافيتها الآرامية الجديدة في سنندج متميزة تمامًا عن اللهجات الأخرى. تطورت لهجتان مختلفتان من العامية الآرامية في سنندج: يهودية الهولا ومسيحية سينايا. تطورت اللغتان على أسس مختلفة، بحيث لا يمكن فهم اللغتين بشكل متبادل. أحد الفروق المميزة بين الاثنين هو تغيير الصوت المرتبط بالآرامية الوسطى الاحتكاكية θ (العاشر)، وغالبًا ما يتم تقديمها كـَ  ل في الهولا و س في سنايا. فمثلا، "ميت" ، هو موسا في سينايا و مولا في الهولا. في طهران ، تأثرت سَنايا بشدة باللهجة الأورمانية الآرامية الآشورية الجديدة يتحدث بها المجتمع الأكبر لكنيسة المشرق هناك. سينايا مكتوبة  بالب بيت- Madnhāyâ.
في 1995 مشروع بحثي تحت قيادة اسطيفان بانوسي بالتعاون مع وولفارت هاينريش الممنوح من قبل المجلس السويدي للبحوث في العلوم الإنسانية والاجتماعية بتحليل لهجة سِنايا (تيتل: لهجة سِنايا على النصوص الآرامية الجديدة والقواعد والقاموس). أنتج المشروع ثلاثة مجلدات: سينايا، اللهجة المسيحية الآرامية الجديدة (الأصل في كردستان الفارسية) (400 صفحة). سينايا نحوي (300 صفحة). معجم لهجة السِنايا الآرامية الجديدة (800 صفحة).
 انه عمل فيلولوجي ضخم حافظ على هذه اللهجة تماما كما فعل البروفيسور جيوفري خان مع أجزاء كتبه عن لهجة برور وقرقوش وأرميا وحتى لهجات قرانا في بحث متكامل وهو مايُشكرون عليه. فهناك عمل على تسجيلات صوتية ونصوص حوارية وحكايات شعبية كنماذج وتوضيح الأختلافات واليك مقطع قصير لمحادثة بهذه اللهجة:
https://www.youtube.com/watch?v=cG4tpGaIBRE



غير متصل تيري بطرس

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1326
  • الجنس: ذكر
  • الضربة التي لا تقتلك تقويك
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
لك الشكر الجزيل رابي بولص ادم على ما تتحفنا به من مقالات ومعلومات عن شخصيات من ابناء شعبنا، ما اثارني في لهجة سيناي والتي سمعت عنها وانا في ايران، انهم ايضا، كلهجة عقرة في منطقة زيبار ولهجة مركايي يحولون التاء الى سين، مثل بيثا او بيتا الى بيسا. رغم بعد المسافات بين الاطراف الثلاثة فمركايي كانوا في غرب هكاري، وعقرايي في زيبار وسينايي الى شرق من منطقة السليمانية في سننجد الايرانية.
ܬܝܪܝ ܟܢܘ ܦܛܪܘܤ

غير متصل بولص آدم

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1185
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
  ميوقرا رابي تيري بطرس
 ܠܫܢܐ ܐܫܘܪܝܐ = هي اندماجية معتدلة مع نظام اسم ثنائي الجنس وترتيب كلمات مرن إلى حد ما. كما تعلمون فالناطقون الآشوريون هم في أعالي بيث نهرين وشمال غرب إيران وجنوب شرق الأناضول وشمال شرق بلاد الشام ، وهي منطقة كبيرة تمتد من سهل أورميا في شمال غرب إيران إلى مناطق أربيل وكركوك ودهوك في شمال العراق، جنبًا إلى جنب مع الشمال. مناطق من سوريا وجنوب وسط وجنوب شرق تركيا. أدى عدم الاستقرار خلال القرن الماضي إلى وجود شتات عالمي من المتحدثين الآشوريين. الآشورية إلى درجة معتدلة ومفهومة، من سينايا، ليشانا ديني . يوجد ظرف مشابه مع ليشان ديدان وهولاولا وليشانيد نوشان. الوضوح المتبادل مع طورويو جزئي وغير متماثل، ولكنه أكثر أهمية في الشكل المكتوب. هذا اضافة الى أورمية، تياري، جيلو، نوشيا، برواري ، باز، والخ ..وهناك امتداد ايجابي وله دلالات عميقة الى نسيج الآشوريين الواحد، نعم، نحن عشنا مع آشوريي عقرة في منطقة زيبار والمركايي ولهجة مركايي ايضاً وماتقضلت به ملاحظة مهمة، لاافتراق فهمي بين هذه اللهجات وبين سينايا، حرف او حرفين يتغيران كلمة او كلمتين تتغيران هذا لايصنع فرقاً كبيراً يعيق الفهم. لكن اللآفت ان الأواصر في هذه الرقعة التي تقطعها الحدود الدولية فقط، هي أواصر يقويها وحدة الأصل الآشوري. وللغة دورها بلاشك. مع التقدير.
      ܒܨܝܡܐ ܪܐܒܐ

غير متصل ابراهيم برخو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 267
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
الأديب رابي بولص آدم المحترم
إن ما تفضلتم به مشكورا للجهد الأستثنائي والمتميز في البحث والتقصي لكل انجازات الفيلسوف اسطيفان بانوسي ،كان موضوعا شيقا جدا للمهتمين في مجال البحث اللغوي، ولا سيما طلاب البحث العلمي ،بالتأكيد تفتقر مكتباتنا لا بل تخلو من هكذا أسماء لامعة . رغم أختصارك الشديد في المقال فقد جاء البحث طويلا نوعا ما للبعض الذي لا يهتم لقراءة فصول رائعة للأنجاز الأنساني ، ما أريد ان اقوله حبذا لو تتحفنا بمقالا آخر أكثر دقة في انجازات أو مقالات كتبها العلامة اسطيفان بانوسي في مواضيع علم اللغة المقارن أو علاقة اللهجات في اللغة الواحدة ومدى تأثيرها على اللغات المجاورة كما فعلها علماء اللغة المشهوريين امثال ديفيد كرستل أو دي سسور او نعوم تشومسكي. إن لنظريات علم اللغة الحديث وكما تلقيناها في الدراسة الجامعية لم تكن بشكلها العلمي الواسع، بل كانت مجرد للتعريف السطحي . فحبذا لو توفر لك المصادرالتي تقودك لشرح المخفي في علم اللغة المقارن لهذا الفيلسوف الذي أبهرني في إتقانه عدة لغات الى جانب معرفته لللهجات لغتنا العريقة، طبقا لنظرية العالم ديفيد كرستل بان أي لغة ستنقسم الى لهجات عدة ثم لتعود تجمع نفسها في لغة واحدة، كما أن لدراسته الطب بعد الفلسفة واللغة تعني الكثير حيث دراسة العقل بالنواحي الفسيولوجية والتشريحية.
أمل أن تكون موفقا لأهمية الموضوع لأن اللغة هي الأنسان لا بل حياة الأنسان.

غير متصل وليد حنا بيداويد

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 3043
    • مشاهدة الملف الشخصي
مبوقرا رابي بولص ادم
تحية
باختصار شديد وبكلمات مختصرة
شكرا لروائعك واختيارك الموفق لمواضيع نحتاجها نحن الجياع فقد حرمنا الزمن منها/ كنت يوما ما مدمنا عليها اواصل مطالعتها مع العائلة عندما كنا في البيت لانسمح واحدنا للاخر ان ياخذ المنشورات من يده من المجلات الادبية قبل ان يكمل منها
واصل ارجوك فاننا جياع الادب واللغة والثقافة والفن
تحيتي واحترامي 

غير متصل بولص آدم

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1185
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

 ميوقرا رابي ابراهيم برخو
 اشكرك على التواصل وارحب بك وحرصك للأطلاع على لغتنا من خلال الهيرمينوطيقا (علم التأويل) والسيميائية (العلامة والدلالة) ثم في فلسفة  التأويل (ديلثاي وغادمر) والعلامة (دي سوسير و بارت) هؤلاء قدموا ما يساعد من خلاله تطبيق اي شئ يخص ليس النص و اللغة فقط بل يتعداه الى تحليل حتى الأعمال الفنية واي منتوج ثقافي، لغوي، صوري، نصي علاماتي. هناك شحة فعلا بخصوص الفيلولوجيا وفق النظريات الأحدث وفلسفة اللغة فهذه الأخيرة شبه معدومة بخصوص لغتنا الأم محلياً. لكن وهذا ما يعزينا، أن الغربيين والمستشرقين قد بحثوا فيها برقي اكاديمي. خذ مثلاً البحث القيم في، سينايا ولهجة العمادية وما حواليها ولهجة زاخو وغيرها وبالتحديد بعد ص 100 وفي الرابط أدناه:
https://escholarship.org/content/qt9jw829fp/qt9jw829fp.pdf
 حاول المراسلة لمزيد من المعرفة والأطلاع بما يخص الفيلسوف وعالم اللغة د. بانوسي:
epanoussi@estiphanpanoussi.com

غير متصل جان يلدا خوشابا

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1814
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
الأديب رابي بولص أدم المحترم
شلاما
بعد يوم طويل  من العمل تعود لبيتك وما أن تدخل وتخلع المعطف ( حيث أسكن هنا  فالجو بارد ومثلج )
وتتنهد وتشعر بالدف
 وتسأل أم الأولاد عن هذا وذاك وعن من أتصل وعن إخبار الأهل
وتأخذ وجبة العشاء
وتخلد للراحة قليلاً وبعدها تفتح جهاز الكمبيوتر لتلاحق احداث  العالم التي  تجري بسرعة وتطير أسرع من الصوت
حتى تقع عينيك المتعبة على مقال جميل أنيق مرتب ومكتوب بحرفية من قبل كاتبها
 عن شخصية  أدبية وإنسانية جميلة 
ما كنّا سمعنا عنها او قرأنا عنها  فتاخذك المقالة لروح الشرق وقطاره السريع وتكون في قلب الحدث ثم تتوقف مع خاتمة المقالة
وهي بتوقيع زميلي الأمين رابي بولص
يا ريت ان تطول الرحلة مع هذا الإنسان المحترم
 ولكن أنا اعرف ان في جبعتك المزيد من وعن  هولاء  الشخصيات التي خدمت الناس والمجتمع
 
وحتى اللقاء مع شخصية أخرى فانا متعب وحان  موعد القيلولة فاتركك للقراء الاعزاء ودمت
جاني
والبقية تأتي 

غير متصل بولص آدم

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1185
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
ميوقرا رابي وليد حنا بيداويد
اشكرك على لطف مشاعرك النبيلة وارحب بك، ان إبداء الرغبة الكبيرة من قبلكم نحو الأستزادة نشاطركم به ومن تربى منذ الصغر على سد جوع المعرفة، فهو وفي كل الأحوال على المسار الصحيح مع النفس والآخر والمجتمع، تدللون أخي فسنعمل وبتواضع جم ماهو مستطاع واذا انقطعنا متوقفين فثق هو الآخر لكتابة أدبية ويسرني التلقي الطيب والتشجيع من قبلكم مع التقدير.

غير متصل بولص آدم

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1185
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

الأديب رابي جان يلدا خوشابا
 شلاما وايقارا
 ردك هو بمثابة سرد قصصي تأخذ مواضيعي فيها الى افق جميل رحب، ܐܠܐܗܐ ܢܐܛܪܘܚ،
اتأسف شخصياً عندما أعرف اشياء اعتبرني فيها متأخراً عليها،
لكنك تتفق معي اننا اذ نعرفها متأخرين أفضل من عدم معرفتها،
يسعدني النزوع الأنساني والتعبير الهادف لديكم ..
للأسف لاأستطيع التوقف طويلاً في محطة واحدة،
بودي مشاركتكم معي دوماً افاق والوان المحطات القادمة مع تمنياتي لكم وللجميع موفور الصحة والسلامة.

غير متصل شوكت توســـا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 2224
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
شلاما خورا بولص ميوقرا
  كم رائقه ولائقه لك قمرة مقدمة العربات, رابي ارجو ان لا تتعجب مماستتلقاه من رسائل ومطالب  ركاب بقية العربات , خاصة والطريق طويل,عصفورة العزيز جان سوف لن تدعك تتوقف في اية محطه,,,
تقبلوا خالص تحياتي

غير متصل بولص آدم

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1185
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
 خَورا رابي شوكت توسا
 شلاما اللوخ
  تعليقك تبسَّمَ عُمق القلب له ، لك ولرابي جان هذ المقطع من قصيدة مر القطار لمحمود درويش، محبتي:
   مَرَّ القطارُ سريعاً
مَرَّ بي، وأَنا
مثل المحطَّة، لا أَدري
أُودِّعُ أَم أستقبلُ الناسَ:
أَهلاً، فوق أرصفتي
مقهى،
مكاتبُ،
وردٌ
هاتفٌ،
صُحُفٌ
وسندويشاتٌ،
وموسيقى،
وقافيةٌ
لشاعرٍ آخرٍ يأتي وينتظرُ

مَرَّ القطار سريعاً
مَرَّ بي ، وأَنا
ما زلتُ أَنتظرُ

غير متصل جان يلدا خوشابا

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1814
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

الأديب رابي بولص أدم المحترم
شلاما وايقرا
ركبنا نحن القطار الذي تقوم حضرتك بقيادته بقلمك وفكرك النير  المستقيم
 أنا والعصفورة ليلي  وصاحبي في الرحلة الخال الغالي شوكت توسا
 وهو  كان قد تعرف على العصفورة ليلى أيام كنتُ أرسلها لتقصي المعرفة والمعلومة من  اناس أختارهم وأحترمهم
رحلة القطار طويلة لكن بتواجد الطيبين
تكون قصيرة
عندها ننزل من مقطورة ونصعد في الثانية عسى ان نلتحق  بشخصية ثانية
تاخذها معك وتسرد عنها .
ها قد إنتهت صلاحية تذكرتي  فدعني أحجز ثانية واحدة لي وواحدة للخال شوكت  توسا
وعلى عناد الربع  أحجز واحدة لابو سنحاريب والأخرى للعزيز تيري بطرس
والأخ ابراهيم برخو
والمحترم جداً الصديق وليد حنا بيداويد
هولاء المسافرين معنا
فانتظر أرجوك  قبل أطلاق الصفارة فها نحنُ قادمين في القطار لصاحبه الأمين رابي بولص أدم .
جاني
والبقية تأتي