المحرر موضوع: ترجمة قصيدة الشاعر أحمد الصائغ من الفرنسية... الأستاذة ليلى الدردوري  (زيارة 519 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل فهد عنتر الدوخي

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 750
  • الجنس: ذكر
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أحمد الصائغ
الشاعر أحمد الصائغ

ترجمة ليلى الدردوري

chuchotements_ton nom


  poème de Ahmed alsayegh
traduction=laila dardouri

 

je porte ton âme comme un flacon de parfum
dont j arrose les voies de mon cœur
j en ai peur pour ton charme nom

 

en effet les gardiens de nuits jaloux le decouverent
les endormies.....
les rêveurs.....
de paroie.....
en fins des jours
ou de carnaval


oh toi
chanson...
des amants
et provision de croyances
des voyageurs
je te sillonne
deux fois
en chaque année
toi trésor
de mon amour
de ma chaleur
et de larmes de mes chagrins

je ne suis pas hàroun-ar_rachid
ni toi une de mes sérails dans le palais

mais......

c est par imbécillité de leurs certitude
qu ils tiennent a voler la verdure des fleurs de mes jardins
par le chardon de leurs langues
et puis
ils disaient= c est elle laila
et  Shéhrazade
ou peut être
hind ou parfoie souad

 

et toi lune........
de mon expatriation
anonyme
tu ne porte
qu un seul nom
un seul
Bagdad
Bagdad
25 _7-2013

--------------------------

 

 

همسات / اسمكِ !!


أحمد الصائغ

22/01/2010

 

أحملُ روحكِ قنينة عطر

أنثرهُ بين  مسارات القلب

وطناً اتلمسه

خوفاً ... على بهاء اسمكِ

ان يكشفهُ  عسس الليل الحاسدون ...

النائمون .....

الحالمون .....

بفريسةٍ .....

كل آخر نهار ... أو مهرجان

..........

 

 

يا أنتِ

يا اغنية العاشقين

وزاد تقوى المسافرين ....

أحجُ اليك

كل عامٍ مرتين

أتزودُ منك

حباً

ودفئاً

ودموعْ

.....

 

 

لستُ هارون زماني

ولا أنتِ من جواري البلاط

لكن ...

بغباء ظنونهم

ارادوا ان يسرقوا

من أَزاهِير حدائقي نضارتها

بأشواك السنتهم

 

فقالوا انها  ليلى

او شهرزاد

او ربما

هند او سعاد

 

 

وأنت .... ياقمر غربتي

لا إسم لك

سوى بغداد

سوى

بغداد