أحمد الصائغ
الشاعر أحمد الصائغ
ترجمة ليلى الدردوري
chuchotements_ton nom
poème de Ahmed alsayegh
traduction=laila dardouri
je porte ton âme comme un flacon de parfum
dont j arrose les voies de mon cœur
j en ai peur pour ton charme nom
en effet les gardiens de nuits jaloux le decouverent
les endormies.....
les rêveurs.....
de paroie.....
en fins des jours
ou de carnaval
oh toi
chanson...
des amants
et provision de croyances
des voyageurs
je te sillonne
deux fois
en chaque année
toi trésor
de mon amour
de ma chaleur
et de larmes de mes chagrins
je ne suis pas hàroun-ar_rachid
ni toi une de mes sérails dans le palais
mais......
c est par imbécillité de leurs certitude
qu ils tiennent a voler la verdure des fleurs de mes jardins
par le chardon de leurs langues
et puis
ils disaient= c est elle laila
et Shéhrazade
ou peut être
hind ou parfoie souad
et toi lune........
de mon expatriation
anonyme
tu ne porte
qu un seul nom
un seul
Bagdad
Bagdad
25 _7-2013
--------------------------
همسات / اسمكِ !!
أحمد الصائغ
22/01/2010
أحملُ روحكِ قنينة عطر
أنثرهُ بين مسارات القلب
وطناً اتلمسه
خوفاً ... على بهاء اسمكِ
ان يكشفهُ عسس الليل الحاسدون ...
النائمون .....
الحالمون .....
بفريسةٍ .....
كل آخر نهار ... أو مهرجان
..........
يا أنتِ
يا اغنية العاشقين
وزاد تقوى المسافرين ....
أحجُ اليك
كل عامٍ مرتين
أتزودُ منك
حباً
ودفئاً
ودموعْ
.....
لستُ هارون زماني
ولا أنتِ من جواري البلاط
لكن ...
بغباء ظنونهم
ارادوا ان يسرقوا
من أَزاهِير حدائقي نضارتها
بأشواك السنتهم
فقالوا انها ليلى
او شهرزاد
او ربما
هند او سعاد
وأنت .... ياقمر غربتي
لا إسم لك
سوى بغداد
سوى
بغداد