المحرر موضوع: أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية (5)  (زيارة 432 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية (5)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – أثر ابيض يبقى بعد الطباشير, وأثر أسود يبقى بعد الفحم .
التعليق – مثل رمزي جميل وعميق المعنى , وصورته الفنية ذات خيال متفرّد فعلا ومبتكرة بكل معنى الكلمة . الفرق واضح طبعا بين (الأثر الابيض ) و( ألأثر الاسود ) في مسيرة الحياة الانسانية , و يجسّد هذا المثل دعوة رائعة لعمل الخير وابقاء الأثر الابيض , والابتعاد عن الشر وأثره الاسود . لنتذكر الآية الكريمة –  ...يوم تبيض وجوه وتسود وجوه ...
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يخاف من الحيّة , يخاف من الزواحف  .
التعليق – مثل يتكرر عند الكثير من الشعوب , وفي نفس المعنى طبعا , وهكذا يخافون عندنا (من الحبل !) لانه يشبه الحيّة , وعندهم يخافون (من الزواحف !) لانها تشبه الحيّة . علّق صاحبي قائلا - تعددت الاسباب و(الخوف !) واحد , فضحكت أنا وقلت له – نعم , نعم , تعليقك حاذق فعلا... 
+++++
الترجمة الحرفية – الشجرة الكبيرة تحمينا من الشمس ومن المطر الغزير .
التعليق – الصورة الفنية لهذا المثل طريفة جدا وجميلة , وهي تقول لنا , ان الوقائع الكبيرة على الارض تحمي الانسان من مختلف الظواهر , مهما تكن هذه الظواهر متناقضة فيما بينها , وسواء كانت ( اي الظواهر) ترتبط بالطبيعة او بالمجتمع . قال صاحبي , انه يعتبر هذا المثل فلسفي عميق رغم بساطة صورته الفنية , ثم أضاف وهو يضحك –  لنتذكر الاغنية الفلكلورية العراقية الجميلة – (جلجل عليّ الرمان ...) ومعناها وسبب خلودها في قلوبنا ...
+++++
الترجمة الحرفية – التمساح في الماء لا يغلب ( بضم الياء ) .
التعليق – مثلنا يقول – كل كلب ببابه نبّاح , ويقول المثل الافغاني – الكلب في شارعه – نمر , و يوجد مثل هندي يقول – في الماء لا تتخاصم مع التماسيح , ولم يأت هذا المثل الهندي عبثا , فالتمساح في الماء مثل كلبنا ببابه او الكلب الافغاني في شارعه ...
+++++
الترجمة الحرفية – الماء يبلل , النار تحرق .
التعليق – هذا هو المنطق وهذه هي الحقيقة , ومع ذلك هناك اناس لا يعترفون بها , ولهذا فانهم - في نهاية المطاف - اما يبللّهم الماء او تحرقهم النار . قال صاحبي – أعرف انك ستعترض , لكني أعتقد , ان هذا المثل ينطبق قبل كل شئ على هؤلاء القادة الجهلة والمغرورين عندنا , الذين لا يعترفون بابسط قواعد المنطق , والذين أحرقوا شعوبهم , ثم احترقوا هم انفسهم ايضا , او سيحترقون , فقلت له بأسى – لا , لن اعترض , بعد كل ما رأيت من أعمال هؤلاء الجهلة ...   
+++++
الترجمة الحرفية – الكلام خفيف , لكنه يكسر العظام .
التعليق – مثل يتكرر عند العديد من الشعوب وبمختلف الصيغ , والصيغة الاندونيسية جميلة ومبتكرة وجديدة فعلا عند مقارنتها بالصيغ الاخرى , فنحن نقول – احذروا اللسان فانه سهم يخطأ , والمثل الروسي يقول – الكلمة ليست سهما لكنها تتوجه نحو القلب , والمثل الياباني يقول – الكلمة يمكن ان تقتل الانسان ...الخ . المثل الاندونيسي يقول , ان الكلام يكسر العظام ...
+++++
الترحمة الحرفية – يطير , يعني طير .
التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل ينطبق على العلاقات بين البشر قبل كل شئ , فكم كان حولي من أصدقاء ومعارف , ولكنهم ( طاروا !) عند الحوادث والمحن , اي انهم كانوا ( طيورا !) في الواقع , ولم اكن أعرف أنا , انهم كانوا ( طيورا) , لأني لم اكن أعرف عندها هذا  المثل الاندونيسي العميق . أردت أنا ان أقول له ( وما أكثر الاخوان حين تعدهم /// ولكنهم في النائبات قليل ) , ولكني لم أتكلم , احتراما لتفسيره الطريف لهذا المثل ...
+++++
الترجمة الحرفية – هلكت النملة بسبب السكّر .
التعليق – مسكينة هذه النملة الاندونيسية , اذ انها لا تعرف مثلنا وبمختلف لهجاتنا , والذي يقول - كل شي يزيد عن حده ينقلب ضده , وهكذا هلكت هذه النملة (بدلا من ان تتمتع بالسكّر), عندما ازداد السكّر عن حده  ...
+++++
الترجمة الحرفية – سر دون سرعة – تصل الى الهدف , تكلم غير مسرعا – لن تخطأ .
التعليق – في التأني السلامه , هكذا نقول نحن , وهذا ما يقوله المثل الاندونيسي بتفصيل اكثر, كي يصل الانسان الى الهدف المنشود , وكي يتكلم مع الآخرين ايضا حول ذلك الهدف المنشود . مثل في غاية الحكمة والتعقّل ...
+++++
الترجمة الحرفية – تعيش في البحر ولا تتشبّع بالملح ؟
التعليق – كل انسان هو ابن تلك الاجواء التي يعيش فيها , والتي تحيط به , وبيئة الانسان تنعكس على صفاته وتصرفاته عموما . قال صاحبي , ان المثل هذا غريب البنية فعلا , فما معنى ان الانسان يتشّبع بالملح , فقلت له , اي يعطّ برائحة بيئته التي تحيطه ...
===================================================
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .