المحرر موضوع: أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (17)  (زيارة 452 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (17)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – أطفال الضفدعة – ضفادع .
التعليق – علّق صاحبي على هذا المثل قائلا , وهو يبتسم – يجب اقناع حجي أحمد أغا وتلامذته بذلك , اذ انهم لا زالوا يأملون , ان ( أطفال الضفدعة ) سيختلفون , وان هؤلاء (الاطفال الجدد!) سيغيّرون الوضع تماما , قلت له , اني لم افهم ماذا تقصد , فاجاب بحدة وتوتر– تلامذة حجي أحمد أغا سيفهمون... 
+++++
الترجمة الحرفية – رأس تنيّن , لكن ذيل أفعى .
التعليق – صورة يابانية نموذجية جدا ( ومخيفة ومرعبة في نفس الوقت ! ) لمثل يتكرر عند شعوب اخرى عديدة ( ونحن طبعا من ضمنها ) , وهي صورة رمزية لازدواجية الانسان في علاقاته مع الآخرين , فمظهره الخارجي ( مرآيه !) و لكن حقيقته ( سلاّيه !) .
+++++
الترجمة الحرفية – المريض لا يمكن ان يكون سعيدا .
التعليق – مثل حكيم وصحيح جدا وشامل ايضا لكل انسان بغض النظر عن جنسه وقوميته , اذ كيف يمكن لشخص مريض ان يكون سعيدا , فالمريض يتطلع للشفاء فقط , و لا هدف له سوى الصحة . لنتذكر القول الدقيق والشهير – الصحة تاج على رؤوس الاصحاء لا يراه الا المرضى .
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يرغب بشدّة ان يرتقي للاعلى , فانه يختلق السّلم .
التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل – على ما يبدو - خاص بهؤلاء , الذين يريدون ان يتسلقوا الى المناصب الاعلى , اذ انهم فعلا ( يختلقون !!!) مختلف الحجج و( السلالم ) كي يحققوا هدفهم , وغالبا ما تكون هذه ( السلالم ) واهية ومفتعلة , فأيدّته بقوة , وذكّرته بالتعبير الشائع في لهجتنا العراقية – لوكي و يمسح جتاف ... 
+++++
الترجمة الحرفية – سبع مرات تسقط , في المرة الثامنة انهض.
التعليق – مثل رائع , وكم نحتاجه في مجتمعاتنا , التي يسيطر عليها اليأس والقنوط نتيجة عوامل عديدة , اذ ان هذا المثل يؤكد على ضرورة النهوض رغم كل الصعاب التي يقابلها الانسان في حياته . اليابان ومسيرتها أعطت لنا نموذجا حيّا لهذا المثل .
+++++
الترجمة الحرفية – المهارة أكثر أهمية من القوة .
التعليق – نعم , هذا صحيح جدا , فالقوة وحدها لا تعني شيئا عندما لا توجد المهارة .
+++++
الترجمة الحرفية – ضروري مثل النقود للقطة .
التعليق – توجد امثال كثيرة لدى مختلف الشعوب حول هذه الحالة الواردة في العلاقات الانسانية , ولكن الصورة الفنية في هذا المثل الياباني ساخرة جدا وناطقة فعلا , وتصل الى هدفها مباشرة .
+++++
الترجمة الحرفية -      الصمت – وردة .
التعليق – نحن نقول ان السكوت ذهب ( مقارنة مع الكلام الذي من فضة ) , ولكن الصورة الفنية في هذا المثل الياباني تختلف جذريا , وهي صورة في غاية الجمال , اذ ان الورود – أجمل ما في الطبيعة , اي ان الصمت هو أجمل ما في العلاقات الانسانية ...
+++++
الترجمة الحرفية – الصديق المزيّف أكثر خطرا من العدو الحقيقي .
التعليق – نعم صحيح جدا جدا , لأن الصديق يعرف كل الاسرار والخفايا عن صديقه , ويستطيع استخدامها ضدّه  ... 
+++++
الترجمة الحرفية – من السهولة للشبعان مراعاة الاتيكيت.
التعليق – الجوع كافر , هكذا يقول مثلنا , والبطن الجائعة صمّاء , كما يقول المثل الروسي , بل وهناك مثل عند الهنود الحمر يقول – الجائع ومع الذئب يتغدى , فكيف يمكن للجائع ان يراعي الاتيكيت ؟ اما الشبعان , فمن السهل له طبعا ان يراعي الاصول والقواعد . مثل حكيم ودقيق فعلا .
==========================================================
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .