المحرر موضوع: مامعنى هذه المفردات السريانية باللغة العربية ؟  (زيارة 26980 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل عنكاوا دوت كوم

  • مشرف
  • عضو مميز متقدم
  • *
  • مشاركة: 35971
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
وصلتنا رسالة الكترونية موقعة باسم مدرسة الفاروق المتوسطة بالهيئة الملكية بستفسر فيها المرسل عن بعض الكلمات بالسريانية. نرجو من الملمين باللغة مساعدته. واليك الرسالة:

مامعنى هذه المفردات السريانية باللغة العربية ؟

هيا
شراهيا
أدوناي
أصبأوت
آل شداي
برهتيه
كرير
تتليه
طوران

 ------------------------
أي نشر، أو إعادة تحرير لهذه المادة، دون الإشارة الى " عنكاوا كوم " يترتب عليه أجراءات قانونية



غير متصل سامي بلو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 201
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
الاعزاء في مدرسة الفاروق المتوسطة بالهيئة الملكية

يسرني كثيرا ان اجاوب على استفساراتكم حول اللغة السريانية ، وبامكانكم الاتصال بي على بريدي الالكتروني مباشرة او من على صفحات موقع عنكاوا لانه بامكان الاخرين الاطلاع على ما ننشر للاستفادة منه ، ولكن اتمنى ان تكتبون الكلمات بحروف سريانية وبحسب لفظها الاصيل ، فمن الكلمات التي تستفسرون عن معانيها والتي تم تغيير لفظها على ما اعتقد استطعت ان اميز قسم منها وهي :

هيا  اعتقد بانها  حيا  وفي هذه الحالة يكون معناها  حي أو الحي كأن نقول نشما حيا اي النفس الحية اي الكائن الحي

شراهيا : اعتقد بان المقصود بها هو شراغا وتلفظ من قبل بعض ابناء شعبنا (شرايا) او (شراهيا) ومعناها السراج  او المصباح .

اما الكلمات الاخرى فانها مكتوبة بطريقة غريبة وغير مألوفة سريانيا ، ارجوا مراجعتها والتاكد من املائها وانا على استعداد لاعطاء معناها ، واذا كانت بلهجة من احدى لهجاتنا الدارجة فارجو اعلامي بها لان ذلك سيساعد كثيرا

تقبلوا من كل الحب والتقدير

سامي بلو
e-mail: alkoshbello@hotmail.com

غير متصل Nineb Lamassu

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 106
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
Dear All,

I agree with Mr. Sami Bello you do not seem to have writen everything correctly so it is very hard to know what you are trying to say. But the other two words which i have undersood are:

 El-Shadai and Adonai they both arenames used in the bible for GOD.

Thanks,

Nineb

غير متصل hannanishou

  • عضو
  • *
  • مشاركة: 17
  • الجنس: ذكر
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أعزائي أجمعين
استطعتُ أن أتعرف على ثلاث مفردات أخرى غير المشروحة أعلاه وهي:
- أدوناي: كلمة عبرية تعني "السيّد" أو "الربّ".
- أصبأوت وهي صباؤوت: كلمة عبريّة تعني "القوات" أو "الجنود"
- آل شداي وهي ألشداي: كلمة عبريّة تتألف من مقطعين "ال" وهو الإله إيل، و"شداي" وتعني "عزي" أو "قوتي" وبالتالي يصبح معنى الكلمة الله قوتي.

غير متصل منير

  • عضو جديد
  • *
  • مشاركة: 2
    • مشاهدة الملف الشخصي
الاخوة الاعزاء/ سلام رب المجد معكم
يوجد لدي كتاب مخطوط اهداه الى احد الاخوة المصريين
ويوجد في هذا الكتاب الكثير جدا من الكلمات والجمل السريانية التى اجهل تفسيرها
فأتمنى من الاخوة ان يفسروا لي معنى هذه الكلمات ...وهي هذه :
بشمخ دالا هامو شيطيثون
دنوا ملخوثوا ديموثون
كورعش ارعيشطرخ لاخون
دهموث ارخا أرخم أرخيمون
ثيخوثيم أزيش أرقش دار عليون
حيثموا ميثوا أحيون منون
آهيا شراهيا آدوناي اصباؤت صبارتون
دهميثا دهليلوا إله ميططرون
نور بورق ارعيش أرغشيش لغشون
شبيرا شرو اسمخ أشفا أشفون
ملكوت مالخ ملخ مليخا مالخون
علام عالم أرغل أرغى أرغون ثرنون كزنون شمخ شمخيثا مشلامون

ولتدوم المحبة .

غير متصل khams

  • عضو
  • *
  • مشاركة: 8
  • الجنس: ذكر
  • لا حياة لمن تنادي
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أرجو من الزميلة حنان أن تفتح  احدى القواميس بلغتنا الأم  لكي تعلم  بان ما فسرته من كلمات  على أنها كلمات عبرية ليست الا كلمات سريانية انتقلت الى العبرية لا العكس وان لم تكن تملك احدى هذه القواميس فارجو  منها بكل احترام الا تعتمد في التفسير على ما تسمعه فقط (مع فائق احترامي)
لا حياة لمن تنادي

غير متصل william homeh

  • عضو
  • *
  • مشاركة: 23
    • مشاهدة الملف الشخصي
كلمة هيا بكسر الهاء تعني تعالى كما في هذا المثال :هيا دآزخ اي تعالى نمشي

غير متصل hannanishou

  • عضو
  • *
  • مشاركة: 17
  • الجنس: ذكر
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أرجو من الزميلة حنان أن تفتح احدى القواميس بلغتنا الأم لكي تعلم بان ما فسرته من كلمات على أنها كلمات عبرية ليست الا كلمات سريانية انتقلت الى العبرية لا العكس وان لم تكن تملك احدى هذه القواميس فارجو منها بكل احترام الا تعتمد في التفسير على ما تسمعه فقط (مع فائق احترامي)

أهلاً بك يا سيّد خمس...
أولاً أنا زميل ولستُ زميلة.
ثانياً أتحدّاك أن تكون هذه الكلمات الثلاث آراميّة فهي عبريّة انتقلت إلى الآراميّة عن طريق "الترجوم" والترجمات الأخرى. وأكبر دليل على ذلك هو عدم وجود فعل لها في الآراميّة بينما يوجد في العبريّة!
وأخيراً عندي من القواميس ما يملأ غرفتك بحالها ويكفي قاموس باين سميث أوسع قواميس اللغة السريانيّة باللاتينيّة.

تحيّة.