المحرر موضوع: شكراً للأديبين عادل دنو وفليمون درمو  (زيارة 2887 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ميخائيل مـمـو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 696
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
شكراً للأديبين عادل دنو وفليمون درمو
بقلم: ميخائيل ممو
(ما حك جلدك مثل ظفرك . . فـتولـّى أنت كـلّ أمـرك)
من منطلق مضمون هذا المثل الشائع ينطلق الزميل الأديب والروائي الأستاذ عادل دنو في استرساله المقتضب للتعريف عن جهد أدبي تشابكت فيه عدة أسماء أدبية مخضرمة من جيل العشرينيات, سبق وإنطفأ بريق عطاء معظمها في عمر السبعينات والثمانينات, ليخلفوا لنا ما جادت به قرائحهم من كتابات لم يتسنى لهم من نشرها في حينها في الوطن الأم لأسباب  سلبية عديدة مجتمعة ومؤدية بهم إجتياز الأسوار المنيعة لتحط أقدامهم في العديد من ديار الإغتراب التي إحتضنتهم ليتنسموا نفس الروح بحرية تامة, حاملين في كنائنهم الأدبية سيوفهم الورقية المعنوية, والتي منها ما أنعته باللجوء الأدبي لمؤلفاتهم في ديار الهجرة.
هذا ما شاء به القدر من جراء الظروف السياسية والإقتصادية لأدبائنا الآشوريين الراحلين من أمثال بنيامين كندلو, يوئيل بابا, آشور قليتا, شماشا كيوركيس بيت بنيامين دآشيتا ووو...وبالتالي إيشايا إليشا خنو الذي صدر بإسمه كتاب " رباعيات الخيام "  ليكون محور عرض وتحليل الأستاذ عادل دنو الذي بدوره هو الآخر نحا منحى من ذكرناهم في ديار الهجرة من خلال ما نشره وبشكل خاص تلك الرواية العتيدة التي نشرها باللغة الأم تحت عنوان " بيت نورِه" في العام المنصرم, ولضيق الوقت وبعض الظروف الخاصة ـ  أدبياً ووظائفياً ـ لم يسعفني الحظ على إتمام فصولها, آملاً ذلك مستقبلاً ، لقلة التحليل النقدي بين كتابنا للنتاجات الأدبية المنشورة في أصقاع متفاوتة والتعريف بها مثلما أقدم عليه رفيق الأدب عادل دنو في تعريفه لكتاب المرحوم إيشايا خنو.
لكي لا أكون بعيداً وفي منأى آخر مما أقدمَ عليه الزميل دنو عمّا سعى اليه الأديب فيليمون درمو على عرض وتحقيق رباعيات الخيام التي ترجمها نظماً بالآشورية المرحوم ايشايا خنو, يشرفني القول بأن ما حققه الأستاذ درمو أضاف لبنة رصينة في صرح الأدب الآشوري, لما إحتواه الكتاب المنشور من معلومات قيمة كانت جليسة الرفوف المنسية, حسب ما أبانها الأخ دنو في عرضه للكتاب في الرابط المذكور أدناه , ليُعلم القارئ عن هذا الإنجاز القيم, وليضيف أيضاً معلومات إضافية بحكم التواصل والتتبع الأدبي لما ينشر عن تلك الرباعيات لم يحظ ناشر الكتاب الإشارة اليها, ليكون القارئ على معرفة بمن سعى وأنجز ترجمة تلك الرباعيات, والتي قد يكون هناك من ترجمها أيضاً وبرحيله رحل وجودها وطواها النسيان حالها حال ما لا يحصى من الآثار الأدبية والمخطوطات التي نقرأ عنها في المباحث والتدوينات اللغوية دون أن نعثر عليها.
ما أود الإشارة إليه بأن الأسماء التي ذكرناها آنفاً وغيرها من أمثالهم في مطلع ما ذهبنا اليه, سبق لي وعاشرتهم في الوطن الأم من خلال إتحاد الأدباء والكتاب الناطقين بالسريانية في العراق والنادي الثقافي الآثوري في بغداد ومناسبات الأمسيات والمهرجانات الشعرية والأدبية ومجلة المثقف الآثوري التي زاملتها إلى اليوم الذي جعلني أتبع مسارهم, وما فتأت تلك الذكريات عالقة على صفحات فكري رغم تفاوت العمر الزمني والجيل الأدبي الذي عايشناه آنذاك. ومما يتراءى لي من تلك الذكريات عن المرحوم إيشايا خنو تلك المشية الرزينة حين كنا نقتاده بفخر وإعتزاز ليعتلي منصة الخطابة ليشنف أسماع الحاضرين بالقصيدة المُعدة لمناسبة المهرجان الشعري, ويوم لبى طلبنا هو والمرحوم شماشا كيوركيس على إتمام كتاب " سيرة حياة الملفان يوسف قليتا" الذي أشرفت على نشره وطبعه في حينها. وتمت الإشارة اليه في الكتاب الصادر حديثاُ الذي نحن بصدده.
وفي خاتمة المطاف لا يسعني إلا أن أثني هِمّة الزميل إيزريا خنو إبن المرحوم إيشايا على مفاتحة الأديب درمو الذي أضاء طريق النور بجمعه المعلومات القيمة في الموضوعات التي تضمنته دفتي الكتاب, وحبذا أن يحذ كل وريث شرعي لمخلفات ذويهم حذو الأخ إيزريا وفيليمون طالما أصبحت اليوم سبل ووسائل النشر أيسر مما كانت عليه, سواءً الورقية أو الشبكة العنكبوتية, وعلى القارئ أن لا يخامره التهاون والتقاعس في الإقدام على دعم وإسناد وإقتناء ما يصدر بالحرف المقوّم لوجوده بغية الحفاظ على تراثه بذلك الحرف الذي يتفوه وينطق به يومياً دليل اعتزازه بلغته الأم التي هي بمثابة الهوية لإنتمائه القومي, ليتسنى له الإفتخار بهم وبتراثه وأدبه وعاداته وتقاليده التي تجسد بأقلام ادبائنا وشعرائنا وكتابنا الذين هم عماد الأمة التي نتغنى بإسمها في محافلنا ومنتدياتنا ووسائل إعلامنا, مثلما يحلو لنا أن نمجد ونثني على من يدغدغوا شغاف القلوب ويهزوا المشاعر من مطربينا المؤمنين في ادائهم من الذين لولا الشعراء الصادقين في نظمهم لما سمعنا دوي أصواتهم. 

http://www.ankawa.com/forum/index.php/topic,633329.msg5871985.html#msg5871985


غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4982
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
استاذنا – ميخائيل ممو المحترم
تحية اشورية خالصة
اقلامنا مشاعل فكرية لغوية ثقافية تضئ دربنا في الحياة
وتسهم بجدارة واقتدار على ضمان  وجودنا القومي الاشوري  وتنجو بسفينتا القومية التي تسبح وسط امواج عاتية من كل الجهات
لترسو بالنهاية الى بر الامان
اذا ازداد زخم اقلامنا بما توفره من زيت الانارة الفكرية والقومية التي تتغذى بها نفوس ابناء شعبنا الاشوري
وهذا ما تصبو اليه امتنا الاشورية وتهدف الى غرسة وتثبيت دعائمة القومية والروحية والمعنوية والثقافية والسياسية في ارض اشور  ارض الاباء والاجداد
واسمح لنا ان نضيف شكرنا وتقديرنا البالغ لكل قلم يخط بلغتنا
ونخص بالذكر منهم الدكتور عادل دنو والاخ السيد قشو ابراهيم وكل الاقلام التي تعمل بجهد متواصل لابراز جمال وقابلية لغتنا لمسايرة كل الازمان
كما ان  ذلك يشكل  دليلا  صادقا ومعبرا على استمرارنا وبقائنا كامة حية  ا ختارها الباري كبركة يده
وسؤالنا
هل ياتي اليوم الذي نبدا جميعا بالكتابة بلغتنا في هذا الموقع  ؟
وكل عام والجميع تحت رعاية الرب

غير متصل ميخائيل مـمـو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 696
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
الأخ الكاتب أبو سنحاريب
اني اتابع كتاباتك دوماً.. ولهذه لمناسبة أشاطرك الرأي فيما ذهبت اليه وأقول: نعم سيأتي ذلك اليوم من منطلق عبارتك الأولى.. طالما ( اقلامنا مشاعل فكرية لغوية ثقافية تضئ دربنا في الحياة  ). شريطة أن تكون تلك الأقلام أمينة لما ينضب عنها.
ميخائيل ممو


ܗܹܐ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܗܿܘ ܝܵܘܡܵܐ ܟܡܵܐ ܕܐܝܼܬܠܲܢ ܩܲܢܝܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܡܲܪܥܘܼܫܹܐ ܘܡܲܪܓܼܘܼܫܹܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܘܼܡܬܲܢ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܒܘܼܬ ܐܲܠܨܵܝܘܼܬܵܐ ܕܠܸܫܵܢܵܐ ܐܸܡܗܵܝܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܗܲܝܵܝܘܼܬܵܐ ܕܐܝܼܬܘܼܬܲܢ ܘܕܐܘܼܡܬܵܐ ܐܵܬܘܿܪܵܝܬܵܐ. ܥܲܡ ܚܘܼܒܝܼ ܘܐܝܼܩܵܪܝܼ ܥܲܠ ܡܲܢܗܲܪܬܘܼܟܼ
ܡܝܼܟܼܵܐܝܠ ܡܲܡܘܼ
[/size]

غير متصل ليون برخو

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 2141
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

إلى كل محبي لغتنا القومية، إلى كل الذين يقدسون إسمهما وتراثها وأدبها وشعرها وموسيقاها وأخص بالذكر الأسماء التي وردت في هذا المقال وصاحبه.

 الترجمة إلى لغتنا القومية السريانية هي واحدة من أهم الوسائل لنهضة أمتنا. أنتم المترجمون ومدرسو ومعلمو لغتنا السريانية جنود مجهولون ولكنكم تستحقون كل التكريم والتبجيل وإن حدث وأن أقمنا تماثيل تكريما لأصحاب نهضتنا الحديثة فإنها، في رأي، يجب أن تكون اولا للعلماء والأساتذة من الذين أرسوا دعائم إحياء لغتنا السريانية.

لنقرأ التاريخ. ألم نكن نحن وراء النهضة والحضارة العربية والإسلامية في العهد العباسي من خلال ما ترجمناه لهم من كتب ومؤلفات من اليونانية ولغات اخرى إلى العربية.

فكم بالأحرى علينا القيام بذات الشيء خدمة لشعبنا.

ولا تيأسوا لأننا قطيع صغير. هذه الحقيقة يجب أن تشكل حافزا وليس عامل إحباط.

أنظروا إلى إيسلندا. تعداد سكان هذا البلد  حوالي 300 الف نسمة ولكنه أحيا لغته التي هي اليوم لغة العلم  والتجارة والتدريس والمدارس والجامعات التي تمنح شهادات الدكتوراة في مختلف الإختصاصات وهي مكتوبة بالإسلندية. ولكن هناك في هذا البلد حركة ترجمة كبيرة جدا للتعويض عن نقص الدوريات العلمية بلغته الوطنية.

بارك الله فيكم وحفظكم ذخرا لشعبنا الواحد بتسمياته ومذاهبه المختلفة

وايامكم سعيدة

 ليون برخو

غير متصل سامي هرمز

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 172
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
الاخ عادل دنو

غير متصل عادل دنو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 99
    • مشاهدة الملف الشخصي
يعجز اللسان احيانا عن الاتيان بكلام يسع الحب الذي يحيطك به
الرائعون
الاساتذة الافاضل شكرا لمروركم وابداء ارائكم الجليلة
انكم فعلا الصيادون الذين يعرفون اين توجد اللآلئ ويميزون الجواهر
الاستاذ ميخائيل ممو
دعني اقول لك ان كل اطلالة لك تحمل الكثير
من الحماس والغيرة.. والذكريات المغمسة بالب بيث
المعمذة بقطرات من دمك الحاني ..
الاستاذ ابو سنحاريب
اشكرك لبقعة الحبر الذي سقيت بها هذه الفسحة
واود التذكير فقط انني لا احمل لقب دكتور
واني فقط اعلامي واديب..
 الاستاذ ليون برخو
الصديق المشتعل بحب وغرام ما انجبه عظماء امته
والمتقد غيرة على اصلاح ما تآكل من مثلنا
ومفاهيمنا  التي انقلبت مثل مفهوم الوطنية في الربيع الدامي
وصارت رصاصة او سيفا..
شكرا لاسهامتك الرائعة
اجل ان هناك عمالقة وأفذاذ يعملون بصمت
وينتجون غلالا كبيرة وكثيرة ويتركون نتاجا رائعا
وبصمات سيحي عنها التاريخ
والترجمة  ايضا لبنة ابداعية مثلهامثل التاليف
شكرا لكم
شكرا للاستاذ فيلمون درمو الرائع
ولهديته تلك الخرزة الغالية في قلادة
الاداب السريانية

عادل دنو

غير متصل عادل دنو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 99
    • مشاهدة الملف الشخصي
الاخ المعلم الراسخ في حبه
كاثاوا العزيز

اشكرك جزيل الشكر والامتنان على ما احطتموني به
من كلام وما نحن سوى عنان يعبر في سماء هذه الامة
وما علينا الا ان نجد مواضع الزرع الذي يحتاج الى قطرات
مائنا ونبقى ذوي فائدة عندما نتحين فرصة مرورنا
على الارض المتعطشة الى الماء وعندها نمطر
شكرا لك

عادل دنو

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4982
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
استاذنا ميخائيل  ممو المحترم
اشكركم على اطلاعكم على كتاباتي
وذلك سيزدني ايمانا بان قادة مشاعلنا اللغوية لهم وقتا ومحبة لمتابعة ما يدور في ساحتنا الاعلامية

كما اود ان اشكر الاستاذ عادل دنو  والاستاذ قشو ابراهيم والاستاذ  بدران امرايا والاستاذ عوديشو سادة والاستاذ كبريل كوركيس والاستاذ هرمز موشي وكل اقلامنا الذين يجيدون الكتابة بلغتنا
على اسهامتهم الرائعة بلغتنا الجميلة
ولتكن نعمة الرب معنا جميعا

غير متصل قشو ابراهيم نيروا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4732
    • مشاهدة الملف الشخصي
ܡܥܩܪܐ ܟܬܒܐ ܐܚܥܪ ܥܘܚܢܢ ܗܘܬ ܒܣܥܡܐ ܪܒܐ ܩܐ ܡܕܟܪܬܐ ܕܫܡܢܢ ܐܚܢܢ ܕܒܬܒܐܥܘܚ ܒܫܢܐ ܕܥܡܐ ܓܘ ܫܘܐ ܕܥܢܟܒܐ ܥܩܥܪܐ .ܒܛܠܒܐܥܘܚ ܡܢ ܡܪܥܐ ܐܠܗܐ ܡܢܬܥܬܐ ܩܐ ܡܥܩܪܘܬܘܟܘܢ ܘܩܐ ܒܢܥ ܒܥܬܘܟܘܢ . ܡܥܩܪܐ ܪܒܥ ܐܚܥܩܪ ܐܥܩܪܘܟܘܢ ܓܘܪܐܠܗ ܠܟܣܠܥ ܤܒܒ ܒܕܥܥܐܥܘܢ ܕܐܥܬܘܢ ܡܚܒܢܐ ܘܣܢܕܢܐ ܕܙܘܥܐ ܕܥܡܘܩܪܛܥܐ ܐܘܪܥܐ ܐܥܩܪܥ ܘܫܠܡܥ ܩܐ ܦܪܨܘܘܟܘܢ ܚܒܥܒܐ ܩܒܠܗܘܢ ܐܡܥܢ
[قشو ابراهيم نيروا من سان دياكو /size]

غير متصل Eddie Beth Benyamin

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1627
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

ܡܥܩܪܐ ܪܒܥ ܡܥܟܐܥܐ ܡܡܘ

ܛܥܢܐ ܥܘܢ ܡܢܬܐ ܪܒܬܐ ܡܢ ܡܥܩܪܘܬܘܟ ܕܡܘܟܪܘܟ ܫܡܐ ܕܡܢܚܐ ܒܒܥ ܫܡܫܐ ܓܥܘܪܓܥܣ ܕܒܥܬ ܒܢܥܡܥܢ ܕܐܫܥܬܐ.

ܡܪܥܐ ܒܪܟ ܠܘܟ ܘܢܛܪ ܠܘܟ ܒܚܘܠܡܢܐ ܐܡܥܢܥܐ ܛܒܐ

ܡܥܩܪܢܘܟܘܢ
ܐܕܐ ܫܡܫܐ ܓܥܘܪܓܥܣ ܒܥܬ ܒܢܥܡܥܢ



غير متصل Eddie Beth Benyamin

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1627
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

عزيزي الاستاذ الموقر ميخائيل ممو
قبل كل شئ اشكرك من صميم قلبي لذكر اسم والدي المرحوم الشماس كيوركيس بيت بنيامين د اشيتا في مقالتك الرائعة ـ شكرا للادبيين عادل دنو وفليمون درمو ـ
 
اتمنى لك الصحة والسعادة والموفقية .

الاخ فليمون درمو كتب مقالة تحت عنوان ـ رباعيات الخيام ـ للمرحوم ايشعيا اليشا خنو . كتب باختصار عن سيرة حياة المرحوم ايشعيا اليشا خنو واعماله الادبية... والاسطر الاتية ضمن ما كتبه...

اختير عام 1953 مع آخرين ليحضر حفل تتويج الملكة اليزابيث. ومُنح هدية هو وزوجته لزيارة انكلترا على نفقة الشركة. كان قد تزوج عام 1934 وله ستة اولاد وخمس بنات.
اما اعماله الادبية، فعدا الاعمال التي احتواها الكتاب والتي ذكرناها، له كتاب بعنوان" تاريخ الرؤساء وتاريخ العلاقات بين الاقوام الكردية والاثورية في جبال هكاري في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر" وقد تم طبعه في بغداد عام 1974.

عزيزي الاستاذ الموقر ميخائيل ممو
الموضوع ـ كتاب تاريخ الرؤساء وتاريخ العلاقات بين الاقوام الكردية والاثورية في جبال هكاري في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر"
للتصحيح فقط ـ
مؤلف هذا الكتاب هو المرحوم مالك ياقو دمالك اسمايل وليس المرحوم ايشعيا اليشا خنو كما كتب الاستاذ فليمون درمو . المرحوم والدي طبع هذا الكتاب بمطبعة دار الساعة في بغداد عام  1974 وعندي نسخة اصلية من هذا الكتاب .
رجاءا حاول الاتصال بالاخ فليمون درمو لتعلمه بهذا الموضوع
شكرا جزيلا
ادي الشماس كيوركيس بيث بنيامين



غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4982
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
ܡܝܩܪܐ ܩܐܫܘ ܐܒܪܐܗܝܡ
ܫܠܡܐ ܘܐܝܩܪܐ ܓܘܒ݂ܪܐ
 ܗܡܙܡܬܐ ܘܡܡܠܠܐ ܒܗܪܢܐ ܘܛܝܡܢܐ
ܛܠܒܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܛܪܘܟ݂
ܒܪܟ ܡܪܝ