المحرر موضوع: أدب مترجم  (زيارة 3223 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل Enhaa Yousuf

  • مشرف
  • عضو مميز
  • ***
  • مشاركة: 1748
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • http://www.enhaasefo.com/
أدب مترجم
« في: 10:20 01/05/2013 »


أدب مترجم


أربع قصائد مترجمة عن الادب الانكليزي

ترجمة: إنهاء الياس سيفو


عند إنتصاف الليل

للشاعر توماس مور


عند إنتصاف الليل
 حين تندب النجوم ،
 عاليا أحلق صوب ذاك الوادي الذي أحببناه
هناك حيث يقبع وحيدا
حين الحياة تشرق بدفأ في عينيك
اتأمل ملياً
أيمكنها الروح
ان تخطف من أماكن اللقاء
مشاهد الفرح
فتعيد احيائها ...
رغم تلاشيها
تخبرني بأن حبنا
ينبض حياً حتى في السماء
***
 ثم أنشد أغنية الطبيعة
لطالما أبهجتنا  
تتحد في الهواء الطلق أصواتنا
وكصدى بعيد يخترق ذاك الوادي
أظن يا حبيبتي
أنه ذاك القادم من مملكة الروح
عائدا بهمسات
لطالما كانت عزيزة علينا


******

صباح عند النافذة

للشاعر تي أس أليوت


في سرداب المطبخ
تعلو طقطقة أواني الفطور
وعلى طول ذاك الشارع حيث يكثر وطء الاقدام
أدرك كم واهنة أرواح الخادمات
تورق بيأس عند بوابات المنطقة

تطرحني موجات الضباب الداكن
وجوه زائفة عند أسفل الشارع
حيث دمعة على وجوه المارات بتنوراتهن الموحلة
حيث أبتسامة ضائعة تحوم في الهواء
وهناك عند الاعالي تتلاشى  

*****


الشيخوخة

للشاعر ماثيو آرنولد

ما ذا يعني ان نشيخ ؟
أن نخسر مجد الظهور
أن نفقد بريق العيون ؟
أم تفقد الزهور بريق الجمال ؟
نعم ، و ليس فقط هذا

ان نشعر ان قوانا تتلاشى
وليس فقط زهرة شبابنا ..
 أقل مرونة  تبدو اطرافنا
  وأكثر ضعفا شدُ أعصابنا

نعم  وأكثر من هذا ،
 آه ... ما هكذا كان حلم شبابنا !
أن تصير حياتنا
ساكنة ناعمة كالغروب
أهكذا ينتهي زهوَ أيامنا !

ليس ان نرى العالم
كمن على علو ٍ بنظرات شاردة
تثيراعماق قلوبنا ،
ونبكي ، ونشعر بما فاتنا
ماضي لن يعود !


اياما طويلة بنا تمضي
ولا مرّة نشعر باننا كنا شباب  نابض
و في سجن الحاضر
نضيف سورا
شهر بعد آخر بألم وحسرة

هو ان نعاني ،
ونشعر بالضعف ، ولا نشعر بكل ما نشعر به
عميقا في خفايا قلوبنا
نتقيح التذكار الممل لهذا التغيير
دون شئ من الحب


هي اخر مرحلة لنا
حين ننجمد وتصير كالخيال ذواتنا
نصغي الى العالم وهو يُحيي
ذاك الشبح الخاوي الذي حمل الكائن الحي

******

الرحمة


للشاعر توماس هوود


وقفت بشموخ وسط الذرة
كقلب الشمس
تحتضن نور الصباح الذهبي
مِن بين كثيرين ، مَن سيحضى  بقبلة دافئة

على خدها توهج الخريف
متوغلا كانه الخجل
قد نما وسط بشرتها السمراء
كالخشخاش الاحمر ينمو مع الذرة

حول عيونها تتدلى خصلات الشعر
وقد كانت اكثر سوادا ومن ينكر
رموشها الطويلة تحجب الضياء
لكن ذلك غمرها اشراقا

قبعتها تُلقي بضلالها
وجبهتها تزداد عتمة
هكذا وقفت وسط البيادر
تمجد الرب بنظرة من جمال

يقينا،انا قلت، السماء لا تزعم
حيث احصد انا عليك ان تجمعي
ألقي  حزمتك وتعالي
شاركيني بيتي وحصادي






غير متصل د. بهنام عطااالله

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1509
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رد: أدب مترجم
« رد #1 في: 22:37 04/05/2013 »
المبدعة انهاء الياس سيفو

تحية طيبة
ترجمة رائعة وأمينة ... عاش فكرك النير ودمت متألقة هكذا
قصائد تستحق النشر بجدارة ... فهي فعلا من الادب الراقي.

غير متصل ايفان عادل

  • عضو فعال
  • **
  • مشاركة: 70
  • الجنس: ذكر
    • مشاهدة الملف الشخصي
رد: أدب مترجم
« رد #2 في: 17:02 05/05/2013 »
مجهودٌ رائعٌ وضروري
نتمكّن من خلاله
التعرّف على أعمال الآخرين
وأفكارهم
واختباراتهم
وأفراحهم
وأحزانهم
وحياتهم
من خلال
قصائدهم
.....
ترجمة الشعر هي من أصعب الترجمات
فلا تكفي معرفة اللغة هنا
بل يتطلّب لذلك
توفّر روح الشاعر في المترجم
إضافة إلى ما يختاره الشاعر المترجم لنا
وجميلٌ ما اخترت
ورائعٌ ما ترجمتِ هنا
.....
أنا بصراحة
توقّفتُ أطول عند
" عند انتصاف الليل "



الأخت العزيزة انهاء سيفو
تحياتي القلبية
مع خالص تقديري واحترامي


ايفان عادل

غير متصل صلاح نوري

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 209
    • مشاهدة الملف الشخصي
رد: أدب مترجم
« رد #3 في: 15:08 06/05/2013 »
قالوا في الشعر ....
حلاوته في اختياره ،
وفي ترجمته إن كان بلغة أنتَ تجهلها .
 وأنتِ ايتها العزيزة إنهاء خير من أبدع في تنفيذ هذه الفرضية
 اهنئك من القلب وأشكر اختيارك لقصيدة المصلح التربوي
 والشاعر الإنكليزي ماثيو اّرنولد  " الشيخوخة "
 تلك التي مازلت أقف أمامها أتأملها

                صلاح

غير متصل Enhaa Yousuf

  • مشرف
  • عضو مميز
  • ***
  • مشاركة: 1748
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • http://www.enhaasefo.com/
رد: أدب مترجم
« رد #4 في: 03:09 08/05/2013 »

 الدكتور بهنام المحترم

اشكرك على مرورك

 الترجمة فن  ... هكذا اعتبرها ولهذا اسعى الى رسم كل قصيدة في لوحة متكاملة

اختيار النص مهم عندي ويكمن ذلك في كونه اداة المترجم

وفهم النص هو السبيل لاخراج  ترجمة مفهومة ، واضحة وصحيحة

مع باقة ورد لوجودك هنا



انهاء


غير متصل Enhaa Yousuf

  • مشرف
  • عضو مميز
  • ***
  • مشاركة: 1748
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • http://www.enhaasefo.com/
رد: أدب مترجم
« رد #5 في: 07:25 09/05/2013 »

الاخ العزيز ايفان

اشكرك من القلب على بهاء مرورك
نعم
ان الترجمة تسهم كثيرا في التعرف على ثقافة الاخر
والمترجم يكاد يكون الشاعر نفسه في اللحظة التي يولد فيها النص المترجم بجسد جديد لكن بنفس روح النص الاصلي
تحياتي الخالصة لك ولما نثرته هنا من دُرر
اسعدني مرورك

انهاء

غير متصل Enhaa Yousuf

  • مشرف
  • عضو مميز
  • ***
  • مشاركة: 1748
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • http://www.enhaasefo.com/
رد: أدب مترجم
« رد #6 في: 05:30 12/05/2013 »

الاخ العزيز صلاح

اشكرك لهذه الطلّة المميزة

اجد في الترجمة ، بالاضافة الى كونها متعة ، مهمة تحتاج الى دقة في اختيار النص ، وفهمه وبالتالي أخراجه بشكل جميل

اتفق معك ان قصيدة الشاعر ماثيو ارنولد تستحق الوقوف عندها والتأمل ، كأن به يختصر كل مشوار العمر

تحية من القلب لك وسعيدة انا باشراقتك هنا

انهاء

غير متصل abonarsay

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 180
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رد: أدب مترجم
« رد #7 في: 18:49 13/05/2013 »
الاخت انهاء ..دمت ابداعا