المحرر موضوع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية ( 16)  (زيارة 778 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 754
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية ( 16)
أ.د. ضياء نافع
 
الحلقة السادسة عشرة من مقالاتي حول الامثال الروسية . ض. ن.

الترجمة الحرفية -  الطحين الغريب أكثر بياضا من الحليب .
التعليق –  يضرب هذا المثل حول ظواهر الحسد والطمع عند  الكثير من الناس . توجد امثال عربية عديدة مناظرة لهذ المثل الروسي منها - اللي ما يقنع ما يشبع / دجاجة الجيران وزه / مركة ( مرقة ) الجيران طيبه / جدره على ناره وعينه على جاره ...
+++++
الترجمة الحرفية – على المسكين ماكار تتساقط كل كيزان الصنوبر .
التعليق – يضرب في ان الانسان البسيط المسكين تقع عليه كل الضربات وكل المصائب , اذ لا أحد يدافع عنه . توجد بالعربية العديد من الامثال في هذا المعنى منها ( باللهجة العراقية ) – السطره بعلبة الفقير ( السطره – الضربة / علبة – رقبة ) , الفقير فوك الجمل والجلب عضٌه ( فوك – فوق / الجلب – الكلب ) , ابن الخايبه ... الخ . يترجم بوريسوف هذا المثل هكذا – التعيس يغرق في كأس من الشاي , ويكرر جابر هذه الترجمة و لكنه يغٌير كلمة (كأس) الى ( فنجان ) ليس الا , وهي ترجمة غير موفقة بشكل عام ولا تعبر عن معنى هذا المثل الروسي  ومضمونه .
+++++
الترجمة الحرفية – سلم ردئ افضل من خصام جيد  .
التعليق – يضرب في انه من الافضل للانسان ضبط النفس والعيش بسلام مع الآخرين - رغم كل الخلافات معهم - , وان ذلك أحسن  من ان تطلق العنان للاحاسيس الشخصية  وتدخل في خصام وعداوة مباشرة وصريحة مع الآخرين . يوجد بالعربية مثل مناظر وهو – سلام هزيل افضل من حرب عادلة , وهناك مثل بمختلف اللهجات العربية  قريب من هذا المعنى ايضا وهو ( باللهجة العراقية ) – ألف صديج ( صديق ) ولا عدو .
+++++
الترجمة الحرفية – فرس مع ذئب ( او  دب ) تخاصمت , فقط الذيل وفروة الرأس بقت .
التعليق – يضرب هذا المثل  للتحذير من الخصام مع القوي , لأن النتائج تكون وخيمة وخطيرة  جدا, وانه من الافضل دائما تجنب الصدام مع القوي. 
+++++
الترجمة الحرفية -         خيط من كل شخص – للعريان ثوب .
التعليق – يضرب للحث على التعاون بين الناس والذي يؤدي دائما الى نتائج ايجابية للانسان . الصورة الفنية في هذا المثل الروسي جميلة  جدا. توجد امثال عربية كثيرة للحث على التعاون منها – يد الله مع الجماعة / الاتحاد قوة / ...
+++++
الترجمة الحرفية – البخل عدو السكينة اللدود .
التعليق –   يضرب في ان البخل يؤدي بالبخيل الى حياة بائسة وبعيدة عن الهدوء والسكينة  . يوجد مثل عربي مناظر في هذا المعنى وهو -  البخيل ناكر نعمته وخادم ورثته . هناك مثل عربي ( باللهجة العراقية ) طريف  وفي هذا المعنى ايضا وهو -  من ينطي يندهش ومن ياخذ ينتعش ..
+++++
الترجمة الحرفية – المعارف كثيرون , لكن ألاصدقاء قليلون .
التعليق – هذا مثل عالمي بلا شك , ويضرب للتمييز بين الصديق الحقيقي , حسب المثل العربي المشهور – الصديق وقت الضيق , وبين الآخرين الذين ( يختفون وقت الضيق ) . توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى طبعا , وقد استشهدنا ببعضها عند كلامنا عن الامثال الروسية  سابقا , ونود الاشارة هنا الى البيت الشعري العربي الخالد و الذي ذهب مثلا في هذا المعنى  وهو-
و ما اكثر الاخوان حين تعدهم    ولكنهم في النائبات قليل.
+++++
الترجمة الحرفية – الموت أفضل من ألعار .
التعليق –  هذا مثل عالمي يضرب في ان الموت مع الشرف والكرامة افضل من العيش في ذل وهوان . يترجم بوريسوف هذا المثل باستخدام المثل العربي المعروف  – النار ولا العار, وهو استخدام سليم . توجد امثال عربية كثيرة في هذا الخصوص ومنها -  المنية ولا الدنيٌه / الموت ولا المذله / عش كريما او مت وانت كريم /...
+++++
الترجمة الحرفية – الجوع ليس عمٌة ( أو خالة ).
التعليق – يضرب في ان الجوع لا يرأف  بالانسان مثل العمة أو الخالة (وضعناهما  معا  لان الكلمة الروسية لا تفرق بينهما مثل بعض اللغات الاخرى ). يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – الجوع لا يعرف الرحمة / الجوع لا يرحم , وهي ترجمة صحيحة / هناك مثل عربي مشهور في هذا المعنى  وهو  - الجوع كافر .
+++++
الترجمة الحرفية – حيثما يوجد عسل , فهناك ذباب .
التعليق -  هذا مثل عالمي من حيث المعنى . يضرب في انه يوجد دائما منافقون يركضون وراء اشخاص  كي يستفيدوا منهم  لمصلحتهم ومنفعتهم الشخصية ليس الا. توجد امثال كثيرة بالعربية مناظرة لهذا المثل منها – يا كثرة أصحابي يوم زرعي خضٌر / اذا كثر مالي كل الناس خلاني /
 يا كثرة احبابي يوم ظرفي دبس    يا قلة احبابي من ظرفي يبس / ...
+++++
الترجمة الحرفية – طار الغراب الى قصور عالية .
التعليق – يضرب حول هؤلاء ( الغربان !) الذين يشغلون مكانات عالية في المجتمع على الرغم من انهم لا يستحقونها , وما اكثرهم  (اي الذين يخرقون القاعدة الانسانية  المعروفة – الرجل المناسب في المكان المناسب).
+++++
الترجمة الحرفية – وعتمة الليل ليست أبدية .
التعليق – يضرب للتاكيد على الامل مهما كانت الصعاب متشابكة  في مسيرة الحياة . توجد امثال عربية كثيرة في هذا المعنى منها -  كل همٌ مهما طال فان مصيره الزوال / دوام الحال من المحال / ما أضيق العيش لولا فسحة الامل / ...
+++++   
الترجمة الحرفية – العين بلا روح عميٌة والاذن بلا قلب طرشة .
التعليق – يضرب للتأكيد على اهمية التعاطف الانساني بين البشر وضرورته  تجاه مختلف الظواهر في الحياة التي يراها الانسان او يسمع بها, وهو مثل في غاية الجمال والعمق .
+++++
الترجمة الحرفية -  الشجاعة تأخذ المدن .
التعليق –يضرب في تمجيد الشجاعة وانها عنصر مهم لانجاز المهمات الصعبة . يترجم بوريسوف هذا المثل هكذا – الشجاعة تفتح المدن , وهي ترجمة صحيحة رغم انها تكاد ان تكون حرفية . يوجد بالعربية شطر من بيت شعري ذهب مثلا في هذا المعنى وهو - على قدر اهل العزم تاتي العزائم.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تمسٌد على الحيوان باليد بل بالطحين .
التعليق – يضرب للحث على المساعدة المادية الملموسة للذين يتعاطف الانسان معهم , اذ ان المساندة المعنوية وحدها ليست كافية . الصورة الفنية في هذا المثل الروسي طريفة وواقعية  جدا.