المحرر موضوع: أناجيل مار عبديشوع الصوباوي الْمُسَجَّعَة  (زيارة 5745 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل مار عمانوئيل

  • عضو فعال
  • **
  • مشاركة: 46
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
لتحميل الملف، يرجى الضغط على الرابط التالي:
http://bethkokheh.assyrianchurch.org/wp-content/uploads/2016/07/16-06-30.pdf















غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4982
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
غبطة مار عمانوءيل يوسف
شلاما
 
نشكركم لتسليط الضوء   على معلومات تاريخية مهمة تزيد من اعتزازنا بتراثنا الغني والذي هو بحاجة الى الكشف عنه ليطلع شعبنا عليه
ونامل ان يسمح لكم الوقت  للكتابه حول  المزيد من هذة المعلومات التاريخية والتراثية المهمة
تقبل تحياتي والرب يبارك

غير متصل موفـق نيـسكو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 362
  • الحقيقة هي بنت البحث وضرَّة العاطفة
    • مشاهدة الملف الشخصي
نيافة الحبر الجليل مار عمانوئيل
بارخمور
شكراً لنشرك هكذا مقالات
كنت قد نشرتُ هذه الامر ايضاً سنة 2014 بعنوان الإنجيل المُسجَّع بنسق قرآن المسلمين   لعبديشوع الصوباوي مطران نصيبين
طبعاً أنا استعملت كمة إنجيل وليس أناجيل لأنها علمياً ولاهوتياً أصح.
http://baretly.net/index.php?topic=42440.0
وشكراً
بارخمور
موفق نيسكو

غير متصل Eddie Beth Benyamin

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1627
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
نيافة الاسقف الجليل والصديق الحميم مار عمانوئيل يوسف الجزيل الاحترام .

بارخمار

اسمح لي ارد نيافتك باللغة العربية لان نشرتها في قسم المنبر الحر .

انه لمن دواعي سروري ان اشكر نيافتكم لنشر اناجيل المطران مار عبديشوع الصوباوي مطران كنيسة المشرق لابريشية صووا وارمينيا في موقع عنكاوة ليتسنى القارئ الكريم قرائتها . اود ان اعلم جميع القراء الافاضل بان نيافته نشر مقالة عن المطران مار عبديشوع الصوباوي قبل شهر بلغتنا السورث في موقع عنكاوة في قسم الكتابة " بالسريانية / السورث " . وشكرا لكم .

بداية اود ان اعلم نيافتكم باني احتفظ في مكتبة بيتنا النسخة الاصلية لكتاب " فردوس عدن / ܦܪܕܝܣܐ ܕܥܕܢ " طبع في المطبعة الاثورية في مدينة الموصل عام 1928 . المطبعة والمدرسة الاثورية هناك كانت تحت ادارة واشراف القس يوسف بيت قليتا ( شماس آنذاك ) . الجدير بالذكر انه اسس المطبعة والمدرسة الاثورية في الموصل عام 1921 اي سنة بعد ان نزحوا الاشوريين من ضمنهم القس يوسف بيت قليتا من اورميا ايران اثناء الحرب العالمية الاولى واستقرارهم في العراق .

اود ان اعلم نيافتكم ثانية بان المرحوم والدي درس في المدرسة المذكورة وبعدها اصبح معلما فيها واشتغل في مطبعتها ولا بد انه ساهم في طبع كتاب " فردوس عدن / ܦܪܕܝܣܐ ܕܥܕܢ " . في الصفحة الثانية من الكتاب كتب المرحوم والدي اسمه وتاريخ 28 / 2 / 1929 حينما استلم نسخته وها انا احتفظ بالكتاب في مكتبتي بكل فخر واعتزاز .

اتذكر جيدا حينما كنا شباب كان يقرأ المرحوم والدي بعض الاشعار من الكتاب المذكور ويترجمها لنا بلغة السورث المحكية . غالبا ما افتح الكتاب واقرأ بعض الاشعار واتعجب واندهش كيف استطاع المطران مار عبديشوع تأليف هكذا اشعار . فمثلا في بعض قصائده كتب في مقدمتها بانه لم يذكر اي حرف باء , تاء , جيم في اي بيت من تلك القصيدة الشعرية علما بانها موزونة وبقافية . المطران مار عبديشوع تحدى اي شاعر عربي في زمانه ان يؤلف شعرا ليقارنه بشعره فلا احدا تحداه . هنا ارفقت قصيدة اقتطفتها من كتابه وكذلك ذكرها نيافتكم في مقالته في قسم الكتابة " بالسريانية " بان من ضمن الاشعار الذي الفها المطران عبديشوع الف شعرا يحوي على 29 بيتا بحيث يستطيع القارئ ان يقرأها من اليمين لليسار ومن اليسار لليمين . هنا سوف اعطي جملتين باللغة العربية كمثال ذلك :

1 - حوت فمه مفتوح ... نستطيع قراءة هذه الجملة من اليسار لليمين فتعطي نفس المعنى .
2 - بلح تعلق بقلعة حلب .... بلح اسم شخص .

اود ان اعلم نيافتكم ايضا بان المرحوم يوآب بيث بنيامين الف كتاب اكثر من نصفه بلغة السورث والقسم الاخر باللغة الانكليزية . الكتاب يحوي على 324 صفحة بعنوان " ܟܘܢܫ ܡܐܡܪ̈ܐ ܕܝܘܐܒ݂ ܕܘܝܕ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ " طبعه في شيكاغو عام 2002 . نقرأ في هذا الكتاب مقالة شيقة تحوي على 30 صفحة يقارن فيها اشعار مار عبديشوع الصوباوي بمقامات الحريري وذكر فيها سبعة من الابيات الاولى من شعر المطران مار عبديشوع ذو 29 بيتا كما ذكرته وترجمها للغة الانكليزية علما بان ترجمتها للانكليزية اصعب من ترجمتها للعربية .

بعض الكتاب السريان في هذا الموقع من ضمنهم الكاتب الموقر موفق نيسكو يفتخروا بلغتهم السريانية وهنا افسح المجال للكاتب الموقر موفق نيسكو ان يترجم الابيات السبعة الاولى للغة العربية ان امكن (آسف ... حذفت الترجمة بالانكليزية للمرحوم يوآب لكي لا يستعين بها ) .

الصورة الاولى كتاب " فردوس عدن " طبع في المطبعة الاثورية في الموصل عام 1928 .
الصورة الثانية احدى القصائد من الكتاب المذكور نقرأها من اليمين لليسار وبالعكس اترك الابيات السبعة الاولى للكاتب الموقر موفق نيسكو ليترجمها للغة العربية .
الصورة الثالثة ترجمة المرحوم يوآب بيث بنيامين للانكليزية لسبعة ابيات من شعر في الصورة الثانية .
 
تقبل خالص تحياتي

ادي بيث بنيامين

غير متصل سريانية انا

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 90
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
نيافة المطران عمانويل المحترم
بارخمور سيدنا
بعد اذن نيافتكم
السيد والاخ الكريم Eddie Beth Benyami
نحن السريان لا نتحتاج ان تحترمونا
على الاقل احترموا ما يكتب مطارنتكم
نيافة المطران يورد المصدر واسم اللغة هو السريانية وليس سورث
استعمل الاسم كما يرد في مصدر نيافة المطران
للعلم كلمة سورث تعني بحسب السريانية سورييا باي ايث
احترم نيافة المطران الذي حاز على شهادة باسم اللغة السريانية الارامية
احترم اباك الذي حاز على وسام من مجمع اللغة السريانية
ولا تستحي وتشطب عرض الوسام
انت شطبت وسام والدك من الرابط ادناه وتنكرت له وهذا لا يليق بك
http://www.ankawa.com/forum/index.php/topic,805568.0.html
اذا تنكرت لوالدك لن تستطيع انت وغيرك ان تشطب اسم لغتنا القومية السريانية الارامية

يجب ان تشكر الاستاذ موفق نيسكو الذي علمك ان تقول بارخمور للرجال الدين
فنحن السريان نعلم الاخرين كيف وماذا يكتبون كما يقول اوجين منا ص 487 ان السريانية ديانة وملة ولغة وادب

غير متصل Eddie Beth Benyamin

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1627
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
نيافة الاسقف الجليل مار عمانوئيل يوسف الجزيل الاحترام

بارخمار ....

اسمح لي ارد الكاتبة " سريانية انا "

شكرا للمعلومة ولو خرجتي عن الموضوع الرئيسي لنيافته ...

نعم حذفت ردي وصورة مدالية المرحوم والدي الفضية كاحد اعضاء مجمع اللغة السريانية ( كنوشيا دلشانا سوريايا ) وذلك بعد ان لاحظت بدقة في الصورة المكبرة للمدالية وجدت النجمة الاشورية ذو اربعة رؤوس منقور عليها كذلك في القسم الاخضر في وسط المدالية صورة " شجرة الحياة " المتواجدة في اللوحات الاشورية القديمة منقور عليها . نستنتج من شعار المجمع بان اعضائها سواءا كانوا ينتمون للكنيسة الكلدانية او السريانية كانوا فخورين باشوريتهم . ها انا انشرها ثانية بعد ان اشرت على النجمة وشجرة الحياة مع شكري لكي لتذكيركي لي بها . 

الكاتبة سريانية انا ...حبذا لو تقرأي قاموس المطران مار يعقوب اوجين منا صفحة 487 تجدي بانه كتب معنى سورايا ܣܘܼܪܵܝܵܐ كالاتي : سورايا ܣܘܼܪܵܝܵܐ : سرياني , آرامي , نصراني ( اختصار أسورايا "السين مشددة " اي آثورايا ) .

اقتباس
(( يجب ان تشكر الاستاذ موفق نيسكو الذي علمك ان تقول بارخمور للرجال الدين ))..... يا سلام ....

ادناه رسالة شخصية ارسلتها لمثلث الرحمات مار دنخا الرابع بتاريخ 17 تشرين الاول 2012 اشرت سهم احمر على كلمة " بارخمار " قبل ان يسجل الاستاذ موفق نيسكو اسمه كعضو في موقع عنكاوة . لا زلت بانتظار الترجمة المطلوبة منه ...

شكرا جزيلا .   

غير متصل سريانية انا

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 90
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
الاسف الجليل عمانوئل المحترم
بارخمور سيدنا
بعد اذن نيافتكم
الاستاذ والاخ الكريم Eddie Beth Benyamin المحترم
اشكرك واحييك 50 بالمئة على هذه الشجاعة
المفروض  العودة وتصحيح كلمة سورث بالسريانية كما هي على وسام والدك وكما ذكرها نيافة المطران وحاز على شهادة لشانا سورييا ܣܘܪܝܝܐ وليس اتوريا ܐܬܘܪܝܐ كما يلفضها ويكتبها المطران ميلس وغيره والاخيرة لم ترد مرة واحدة في كل التاريخ واذا ما تصدق اسال نيافة المطران الجزيل
وموضوع النجمة هو ثانوي وغير مهم فهذه النجوم والشعارات كثيرة في اثار العراق والدول الاخرى وليست اشورية حصرا والاهم من كل هذا هي تختلف عن نجمات بطاركة الكنيسة السريانية الشرقية  رويل بنامين والشهيد بنيامن ايشاي واغا بطرس وغيرهم قبل ان تسمى اشورية في 17 تشرين اول 1976م بعد ان قام الانكليز بتسمتهم اشوريين لاغراض استعمارية

حيث في كتاب الامة السريانية وليس الاشورية المطبوع سنة 1907 للمولف السرياني الشرقي George David Malech جورج دافيد (1837–1909م) الذي نشره ابنه الكاهن نسطور  سنة 1910م في أمريكا، تحت عنوان:
History of the Syrian nation and the old Evangelical-Apostolic Church of the East from remote antiquity to the present time
تاريخ الأمة السريانية والكنيسة الإنجيلية الرسولية الشرقية القديمة منذ اقدم العصور الى الوقت الحاضر يورد فيه وثائق عدة منا رسالة من قبل البطريرك شمعون 18 روبين بنيامين (1860–1903م) ويسمي كنيسته السريانية الشرقية وليس الاشورية ويورد صورة البطريرك الشهيد شمعون باسم بطريرك السريان وبالانكليزي بدون as

لقد أجاب الباحث السرياني القدير موفق نيسكو على كلمة اسوريا وبالوثائق انها اختراع سنة 1897م
http://www.ankawa.com/forum/index.php/topic,801499.0.html
50 بالمئة الاخرى لشجاعتك نتمنى ان تكون كيف ان والدك رحمه الله كان يقول اننا سورايا وليس اتوريا والذي فهمت انك حذفته ايضا احد المرات نرجو ذكر ذلك ولا تتنكر لما قاله المرحوم والدك خاصة اننا نكتب في مقال مطران
اختك بالرب
سريانية انا


غير متصل مار عمانوئيل

  • عضو فعال
  • **
  • مشاركة: 46
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
أقدم شكري على الملاحظات والإضافات والتي دون أي شك قد أغنت معلوماتنا والقراء معاً.
الهدف من نشر هذا المقال هو لإطلاع وإعلام القراء حول جوهرة نفيسة من كنوز وذخائر كنيسة المشرق. وللأمانة، فقد نقلت عنوان الكتاب دون تغيير حسبما نُشر الكتاب في بيروت، 2007: "أناجيل عبدِيشوُع الصُّوبَاوي المُسَجَّعَة"، وإخترت أمثلة من بعض القراءات المسجّعة لتقدّم للقارئ فكرة عامة حول جمال وفنّ هذا العمل الأدبي. ومن البديهي انه لا زالت إضافات لتُكتب حول كتاب وكاتب القراءات الإنجيلية المسجّعة كتلك التي ذكرها الأستاذ موفق نسكو حول التاريخ والفترة الزمنيّة التي أَنجز عبديشوع  خلالها هذه القراءات الإنجيلية، وتذكير القراء بأنه كان قد نشر سابقاَ مقالاً حول هذا المضمون وحسب الرابط المذكور. كما أقدّم شكري لصديقنا العزيز وابن الكنيسة الغيّور أدّي إبن المرحوم (رابي شماشا كيوركيس، كما كان يصفه المرحوم الاركذياقون رابي كاكو لعازار) حول ما قدّمه من معلومات بخصوص طبع كتاب فردوس عدن (موضوع مقالنا السابق)، والذي  طُبع بإشراف القس والملفان يوسف قليتا، المطبعة الآثورية، الموصل 1928.
وأنتهز الفرصة هنا، لأقدم توضيحاً حول أحدى المعلومات والتي تذكر:
"طبعاً أنا استعملت كلمة إنجيل وليس أناجيل لأنها علمياً ولاهوتياً أصح".(موفق نسكو)
الهدف الاول من النشر كان الإعلام حول مضمون هذا الكتاب والذي نُشر قرابة عقد من الزمان، وكنت على يقين ان القليل من بين أبناء كنيسة المشرق الآشورية والكنيسة الكلدانيّة لهم معرفة أو دراية حول أحدى جواهر كنوز وذخائر أبائهم عن طريق الملفان الكبير البير آبونا في كتابه (أدب اللغة الآرامية).
وهنا أودّ أن أكون أكثر دقة وصواب:
1) تاريخياً(حسب التقليد) وعلمياً، كان للكنيسة عدّة (أناجيل) كُتبت جميعها قبل نهاية القرن الأول الميلادي الى جماعات مسيحيّة مختلفة. [وحسب شهادة القديس يوسطينوس الشهيد (+165)، أختارت الكنيسة أربعة أناجيل: إثنان من الرُسل الأثني عشر – وإثنان من الرُسل السبعين]. وكتاب دياطسّرون لططيانوس (تلميذ يوسطينوس الشهيد) يشهد ثانية إذ تمّ تركيبه من دون إضافة أو تثنية من الأربعة أناجيل: متّى، مرقس ، لوقا، يوحنا (حسب شهادة مار عبديشوع الصوباوي). أما علمياّ، وان كانت تسمية الكتاب المقدس بالإنكليزية (Bible وبلغات آخرى "الكتاب المقدّس" أو "ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ") والتي هي بصيغة المفرد للإدلال حول كتاب واحد بين أيدي القارئ، ولكن الحقيقة عكس ذلك، إذ انه يحتوي أو يُجَسِّمُ (مكتبة) من عدّة كُتُبٍ. فالعهد الجديد مثلا، يبتدأ بثلاثة كُتب تعرف حسب الدراسات البيبلية "الأناجيل الإزائية" والتي تتضمن كل من إنجيل متّى وإنجيل مرقس ، وإنجيل لوقا. 
2) أمّا لاهوتياً، هناك إنجيل واحد، لا غير، كتبه أربعة وهذه حقيقة لاهوتية معروفة وثابتة لانه هناك خبر سار وبشارة واحدة، بينما كلمة اناجيل هنا استخدمت خارج هذا السياق اللاهوتي للدلالة على معنى آخر، فعندما يراد بها التعبير عن مقارنات مثلاً، فاننا نكتب "الاناجيل الازائية" لكي نقصد بها انجيل، متى، مرقس ولوقا، وقرائتها الواحد ازاء الآخر، أو كما تستخدم للدلالة على أكثر من كتاب كما نستخدم للتعبير عن " الاناجيل المنحولة" او "الاناجيل الغير قانونية" وهذه اشارة عددية وليست لاهوتية.
وهذا الإنجيل وان جمعه وكتبه متّى أو مرقس : أو لوقا أو يوحنا ويُعرف عامةً "أنجيل متّى" أو "أنجيل مرقس " أو "إنجيل لوقا" أو إنجيل يوحنا" – ولكي نكون أكثر دقة ننقل ما هو موثوق في المخطوطات القديمة أن كانت يونانية أو سريانية:
Εναγγελιον κατα Ματθαιος  The Gospel according to Matthew
الإنجيل بحسب [ما كتبه] متّى [الرسول]
Εναγγελιον κατα Μάρκος  The Gospel according to Mark
الإنجيل بحسب [ما كتبه] مرقس  [الرسول]
Εναγγελιον κατα Λουκας  The Gospel according to Luke
الإنجيل بحسب [ما كتبه] لوقا [الرسول]
Εναγγελιον κατα Ιωάννης  The Gospel according to John
الإنجيل بحسب [ما كتبه] يوحنا [الرسول]

وكما هو دارج في الإنجيل المُفَصّل (ܐܸܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܡܦܲܪܫܵܐ) فاننا نقول:
ܐܸܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܑܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ܆ ܟܵܪܘܿܙܘܼܬ݂ܵܐ ܕܡܲܬܲܝ
الإنجيل المقدس (لسيّدنا\ربّنا) يسوع المسيح، كرازة متّى
ܐܸܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܑܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ܆ ܟܵܪܘܿܙܘܼܬ݂ܵܐ ܕܡܲܪܩܘܿܣ
الإنجيل المقدس (لسيّدنا\ربّنا) يسوع المسيح، كرازة مرقس
ܐܸܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܑܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ܆ ܟܵܪܘܿܙܘܼܬ݂ܵܐ ܕܠܘܩܵܐ
الإنجيل المقدس (لسيّدنا\ربّنا) يسوع المسيح، كرازة لوقا
ܐܸܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܑܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ܆ ܟܵܪܘܿܙܘܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ
الإنجيل المقدس (لسيّدنا\ربّنا) يسوع المسيح، كرازة يوحنا
وهكذا نقترح عنواناً لترجمة كتاب الصوباوي:
[قراءاتٌ من] إنجيل يسوع المسيح حسب ترجمة مار عبديشوع الصوباوي، العربيّة المسجّعة
بما أن كنيسة الله (أي كنيسة المسيح) وحسب شهادة آباء الكنيسة حول الأسفار القانونية، تؤمن بأن الربّ يسوع المسيح لم يترك إنجيلاً مكتوباً، وأنّ الأربعة من الرُسل قاموا بتدوين أقوال ومعجزات يسوع المسيح له المجد في اسفارٍ أنتشرت مستقلة في البدء، وقامت الكنيسة في فترة آخرى بجمعها معاً مع رسائل بولص الرسول وأخرى رعائية في وحدة مجّلد جامع بات يُعرف "كتاب الأنجيل" أو "العهد الجديد".
فمن الخطأ ان نقول (إنجيل عبديشوع ...) أو نقول (أناجيل عبديشوع ...)، كما انّ الكنيسة لم تُجاز تسمية (إنجيل أو أناجيل ططيانوس) بل "إنجيل ديطسارون" والكلمة الآخيرة يونانية وتعني (مِن [الأناجيل] الأربعة). وحسب شهادة عبديشوع الصُوباوي ثانية، وضع ططيانوس (ܐܸܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܝܼܵܛܵܣܵܪܘܿܢ) إنجيلا موحّداً من الأناجيل الأربعة ... وبحرص كامل، وبترتيب راسخ حافظ على كل ما قيل وعُمل من المُخلّص، ولم يضف لفظة واحدة من عنده (... ܒܟ̣ܠܵܗ̇ ܙܗܝܼܪܘܼܬ݂ܵܐ ܠܣܹܕܼܪܵܐ ܚܲܬܝܼܬ݂ܵܐ ܕܗܵܠܸܝܢ ܕܡ݂ܢ ܦܵܪܘܿܩܵܐ ܐܹܬ݂ܡܲܠܲܠ̈ ܘܐܹܣܬ̇ܥܲܪ̈ ܢܛܲܪ ܒܸܗ܆ [ܘ]ܠܲܓ݂ܡܵܪ ܡ̣ܢ ܕܝܼܠܸܗ ܐܵܦܠܵܐ ܚܕܼܵܐ ܠܹܗܟ̇ܣܝܼܣ ܐܵܘܣܹܦ).

غير متصل موفـق نيـسكو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 362
  • الحقيقة هي بنت البحث وضرَّة العاطفة
    • مشاهدة الملف الشخصي
نيافة الحبر الجليل مار عمانوئيل الجزيل الاحترام
بارخ مور سيدنا
شكراً جزيلاً لنيافتكم على تكرمكم بالرد، وهذا يزيدني تكليفاً لخدمة تراثنا العريق وإبرازه للعالم.

الحقيقة سيدنا عدا المقال، أنا لي حلقة تلفزيونية أيضاً قبل 4 سنوات حول هذا الموضوع بالذات، وهي حلقة جميلة حيث حفظت الإنجيل المُسجَّع الذي أوردته في الرابط والمقال المذكور على ظهر قلبي وألقيتهُ في الحلقة، ولا زلتُ أحفظه، وسأتصل بالقناة للحصول على نسخة، وفي حال حصولي عليها سأرفعها للقراء الكرام. 

كما  اشكر نيافتكم لتسليط الضوء على أن استعمال كلمة إنجيل لاهوتياً وعموماً بدل أناجيل.
 وصدقني سيدنا أنا هدفي هو أن أعوِّد القراء الكرام على استعمال كلمة إنجيل بحسب متى، مرقس، لوقا، يوحنا، كما ذكرتم، بدل أناجيل، فناهيكم عن القضايا اللاهوتية واللغوية، فإن أغلب المسيحيين في الشرق يعيشون مع أديان أخرى، وغالباً ما يُقال إن المسيحيين لهم أربعة أناجيل..الخ،  كما تعلم نيافتكم، وكان جوابي دائماً أن الإنجيل واحد، ولكن بحسب أربعة رسل أو مبشرين.
لي تعليق واحد بسيط
برائي الصحيح هو
الانجيل بحسب متى أو يوحنا الرسول
الانجيل بحسب مرقس أو لوقا البشير
لأن لوقا ومرقس لم يكونا من الرسل 12
شكراً مرة أخرى لنيافتكم
بارخ مور
موفق نيسكو 

غير متصل ليون برخو

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 2141
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

نيافة المطران عمانوئيل الجزيل الاحترام

تحية طيبة

قرأت بشغف مقالك المهم هذا عن واحد من ملافنة كنيستنا المشرقية المجيدة، مار عبديشوع الصوباوي. وقد أبدعت في كتابتك عنه. وقد زاده الأخوة المعلقون بهاءً.

إنه لفخر عظيم ان تضم كنيسة المشرق في صفوفها رجال دين كبار يفتحون عيوننا على نقاط مضيئة في تاريخ مشرقيتنا المسيحية وبأسلوب ونهج يزيدنا إيمانا كمسيحيين مشرقيين ويزيدنا علما ومعرفة.

والإيمان والمعرفة توءمان طوال الفترة الذهبية في تاريخ كنيستنا. وفي هذا كانت هذه الكنيسة وابناؤها وبناتها يسترشدان بمقولة معلمها وقديسها الكبير ما أفرام السرياني صاحب مقولة ܫܪܓܬ ܘܢܘܗܪܐ ܐܝܬܘ ܝܘܠܦܢܐ   "شراغا ونوهرا إيثاو يولبابا"  -  العلم سراج ونور - المقولة التي غادرناها حفظا وممارسة ومع الأسف الشديد وأخذتها أمم أخرى منا وطبقتها. علما ان هذه المقولة جزء من الصلاة الطقسية أي جزء من الليتورجيا المقدسة حيث ترد في صلوات الشهداء من تأليف ملفان أخر  من ملافنة كنيسة المشرق المجيدة وهو  مار ماروثا أسقف ميافرقين. وبهذا يصبح طلب العلم والمعرفة فرضا على المسيحي المشرقي وجزءا من إيمانه.

وإن اردت ان أقيم مقالك هذا، فإنني اضع التقييم في نقاط اربع:

الأولى، يضعنا المقال امام عالم يكتب بطريقة أكاديمية وعلمية رصينة. ولهذا جاءت المصطلحات والتعاريف والتسميات علمية رصينة وعلى الخصوص التسمية "السريانية" للغتنا ولغة كنيستنا المقدسة. هذا دين العلماء والأكاديميين.

الثانية، أظهرت لنا من خلال المقاربة والمقارنة أننا أمام شخصية كبيرة وفذة من تاريخنا بزت معاصريها في اللغة العربية شعرا ونثرا وسجعا وأثرت في محيطها وربما هي صاحب أسلوب أدبي اقتبسه منها الأخرون.

ثالثا، يظهر المقال مقدار الغبن الذي تعرض ويتعرض له هذا الملفان. وقبل ان نلوم الأخرين يجب ان نلوم أنفسنا لأننا قفزنا على هذا التاريخ البديع الذي هو وجداننا من خلال لغته السريانية المقدسة وتشبثنا بتواريخ لا علاقة وجدانية لنا معها لأننا أساسا لا نعرف لغتها. واليوم يتغنى الكثير منا بتاريخ هو بمثابة طلاسم لنا ونهمش أمثال هذا الملفان وأقرانه الذين هم وجداننا ثقافيا ولغويا وتاريخيا وكنسياوهوية ووجود ولا نعرف عنهم الا النزر اليسير.

رابعا، يظهر المقال أن العرب قد غمطوا حق هذا الكاتب الكبير صاحب جنس أدبي رفيع الذي يتفق الكثير من أساتذة الأدب العربي انه بمستوى مقامات الحريري والهمداني لا بل أسمى منهما. مع ذلك لا نرى ذكر له في كل مناهج تدريس اللغة العربية والأدب العربي في العالم العربي قاطبة.

تحياتي