المحرر موضوع: أمثال كوريّة مترجمة عن الروسية (2)  (زيارة 580 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال كوريّة مترجمة عن الروسية (2)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – عندما ستكون هناك سلطة , سيكون المناصرون لها جاهزين .
التعليق – ينطبق هذا المثل على ما يجري في العديد من بلدان العالم بشكل واضح, بما فيها طبعا عالمنا العربي , حيث يفدي المناصرون هؤلاء حكامهم ( بالروح والدم !!!) .
+++++
الترجمة الحرفية – الكلمة بلا أرجل , لكنها تسير آلآف الاميال.
التعليق –  في البدء كانت الكلمة , وستبقى هكذا ابدا في حياة المجتمعات الانسانية. المثل الكوري رشيق وواسع الخيال والجمال . هناك اشارة الى هذا المثل الكوري بترجمة اخرى , تجعل الكلمة ( بلا اجنحة ) و( تطير ) آلآف الاميال, ويبقى المعنى نفسه طبعا رغم هذا التباين .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن دقّ المسامير في الرماد .
التعليق – الصورة الفنية لهذا المثل الكوري جميلة جدا وغير اعتيادية بكل معنى الكلمة . مضمون هذا المثل واضح , وهو يؤكد بالطبع على ضرورة التفكير الواقعي والسليم للانسان ...
+++++
الترجمة الحرفية – لا توجد شجرة لن تسقط بعد مئة ضربة بالطبر.
التعليق – مثل عميق المعنى يؤكد على ان الاستمرار بالعمل يوصل الانسان الى هدفه مهما كان هذا الهدف صعبا او بعيدا . يوجد مثل روسي يقول – الصبر والعمل يمحوان كل شئ , والمثل العربي المناظر لهذه الحالة هو – من صبر ظفر , ولكن المثل الكوري يبقى متميّزا بصياغته وصورته الفنية الفريدة والجميلة.
+++++
الترجمة الحرفية – والجانب الظليل يصبح مشمسا .
التعليق –  ونحن نقول في هذا المعنى - كل حال يزول , ونقول ايضا – يوم لك ويوم عليك , ولكن بنية المثل الكوري شاعرية ورومانسية اكثر بلا شك.
+++++
الترجمة الحرفية – المنظر الخارجي لبوذا يتوقف على النحّات .
التعليق –  ونحن , في بلداننا المبتلية بهذا (الداء !!!),  نعرف ايضا ان  المنظر الخارجي ( لبوذانا !!!) يرتبط برغبات وارادة و أيادي ( نحاتينا !!!) وخططهم .....
+++++
الترجمة الحرفية – وعند التوأم الاصابع مختلفة .
التعليق – توجد لدينا امثال مناظرة جدا لهذا المثل الكوري , وربما  المثل الاقرب  باللهجة العراقية هو-  ( مو كل اصابعك سوه ) .
+++++
الترجمة الحرفية – حتى الجبال والانهار تتغيّر بعد عشر سنوات .
التعليق – مثل رائع , وما أحوجنا ان نتفهم عمقه الفلسفي , ونأخذ مضمونه بنظر الاعتبار في مسيرة حياتنا, ولا نطلق تعابير ( الخيانة !!!) لهذه الجبال والانهار.... 
+++++
الترجمة الحرفية – اي شئ يقوله المدير هو صحيح .
التعليق –  مثل في غاية المرح وفي غاية الدقة ايضا, رغم ان صاحبي قال لي , انه مثل حزين وتراجيدي جدا, وانه دليل لا يقيل الشك على تخلّف المجتمع الذي يردده , وأضاف مبتسما , الا يذكرك بمثلنا باللهجة العراقية – منو يكدر يكول للسبع حلكك جايف ( من يقدر ان يقول للاسد ان فمك نتن الرائحة ) , فضحكت انا وقلت له نعم , وانه يذكرني ايضا بمثل آخر وهو – اذا حاجتك يمّ الجلب سميّ حجي جليب (يم – عند / الجلب – الكلب / سميّ – اطلق عليه تسمية / حجي - الحاج ).
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن للانسان ارجاع شعرة واحدة الى مكانها بعد اقتلاعها.
التعليق – يضرب هذا المثل الطريف جدا لبيان ضعف الانسان امام حالات صغيرة في مسيرة الحياة اليومية الاعتيادية , فكيف يكون  موقف الانسان امام الحالات الصعبة والمعقدة . 
+++++
الترجمة الحرفية – القدور سوداء , لكن العصيدة فيها ليست سوداء .
التعليق –  يوجد مثل افغاني جميل في هذا المعنى يقول - البقرة سوداء لكن حليبها ابيض . المثل الافغاني أجمل , لكن المثل الكوري أكثر واقعية وأقرب للحياة اليومية...
+++++
الترجمة الحرفية – عبقرية الانسان لا يلاحظها القريبون منه .
التعليق – لأن ( مطربة الحي لا تطرب ) كما يقول مثلنا الشهير.
+++++