المحرر موضوع: أمثال جورجية مترجمة عن الروسية ( 3 )  (زيارة 662 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال جورجية مترجمة عن الروسية ( 3 )
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – يغرق الناس في الخمر أكثر مما يغرقون في الماء.
التعليق – الصورة الفنية صادمة في هذا المثل الجورجي , وبالتالي , فانها تستحق فعلا التأمل والتفكير, وتدعو الى الاستنتاجات العميقة  رغم ان هذه الحالة تبدو محصورة في اطار بعض المجتمعات , الا ان ( الموضوع !) , مع ذلك , يمتلك امكانية الانتشار , اذ انه يحمل ( بذور العدوى !), والوقاية خير من العلاج كما يقول مثلنا العربي المعروف.
+++++
الترجمة الحرفية – ضيف دعى ضيفا آخر, وصاحب البيت طرد الاثنين معا .
التعليق – الضيف غير المدعو ثقيل دائما وغير مرحب به, وهناك أمثال عديدة عند مختلف الشعوب حول هذه المواقف العامة بين البشر , فنحن نقول بلهجتنا العراقية – (اللي يروح بليا عزيمة يرقد بليا فراش)( الذي يذهب دون دعوة يرقد دون فراش), وهناك مثل روسي يقول – غير المدعو اسوأ من التتري , و المثل الافغاني في هذا المعنى يقول – المكان يكفي لمئات الضيوف المدعوين , ولكنه لا يكفي لضيف غير مدعو....الخ , لكن المثل الجورجي يعطي حلا ( حاسما !!) للامر, وفي هذا ( الحل!) تكمن طرافة هذا المثل وتميّزه عن امثال الشعوب الاخرى حول ذلك , ف ( صاحب البيت طرد الاثنين معا !!!).    
+++++
الترجمة الحرفية – الهديّة تتطلب هديّة .
التعليق – يطرح هذا المثل قضية عامة تشمل كل الناس في مختلف المجتمعات , فالهدية تعتبر ( دينا !) للمهدى اليه , ويجب عليه ان ( يردّها يوما ما و باحسن منها , اي يجب ان يسدد الدين !!! ) . المثل الجورجي هذا صحيح جدا ويصف بكلمات وجيزة هذه الحالة بشكل دقيق. عندما يستلم الانسان هدية , فيجب عليه ان يبدأ رأسا بالتفكير حول كيفية ( تسديدها!).
+++++
الترجمة الحرفية – الكلمة الطيبة تفتح البوابة الحديديّة .
 التعليق –  المثل المناظرلهذا المثل الجورجي بلهجتنا العراقية يقول – الكلمة الطيبة تطلع الحيّة من الزاغور , ( تطلع – تخرج بضم التاء , الزاغور – الجحر) . الصورة الفنية في المثل العراقي طريفة جدا وذات نكهة اسطورية , و تختلف تماما عن الصورة الفنية في المثل الجورجي , الا ان المعنى واحد دون شك .
++++++
الترجمة الحرفية – الاخ ( الصديق ) ضروري قبل كل شئ اثناء المصيبة .
التعليق – معنى المثل واضح ويتكرر بمختلف الصور عند الشعوب , ولنتذكر مثلنا العربي الشهير – الصديق وقت الضيق . يقول المثل الياباني – تعرف الانسان عند الكوارث.
+++++
الترجمة الحرفية – الحديد يصبح أقوى في النار , والانسان في الصعوبات .
التعليق – الصعاب والمعاناة تصقل الانسان فعلا وتجعله قوي الارادة و العزيمة . المقارنة بين الحديد في النار والانسان اثناء الصعوبات مقارنة غير اعتيادية و في غاية الجمال .
+++++
الترجمة الحرفية – افضل ان تحاكيهم ,  من ان تحسدهم .
التعليق – مثل رائع , اذ انه يدعو الانسان الى التحرر من مراقبة الناس وحسدهم , ولنتذكر القول الشهير - ( من راقب الناس مات همّا).  الافضل للانسان فعلا ان يكرر اعمال هؤلاء الذين يحسدهم , ويحاكيها . حلّ مثالي فعلا , رغم انه – مع الاسف الشديد – لا يحدث  في  واقع الحياة ومسيرتها.
+++++
الترجمة الحرفية – الثعلب أسمى ذيله شاهدا .
التعليق –  مثل طريف جدا , ويذكرنا بصيغة المثل المعروف بلهجتنا العراقية  - عصفور كفل زرزور وثنينهم طيّاره , ( ثنينهم – كلاهما )  . الصورة الفنية في هذا المثل الجورجي في قمة الخيال والجمال .
+++++
الترجمة الحرفية – يعرفون قيمة الثروة عندما يحصلون عليها , وقيمة الصديق عندما يفقدونه .
التعليق – مثل واقعي و حقيقي , و يتضمن حكمة خالدة فعلا في حياة البشر...

 ===================================================
من كتاب – (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية المزيدة والمنقحة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.
ض.ن.