المحرر موضوع: من الشعر الاريتيري-النشيد الافريقي  (زيارة 206 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل بنيامين يوخنا دانيال

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 659
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
 
من الشعر الاريتيري المكتوب بالتيغرينية : -
 

                                                                                                                             

النشيد الافريقي   
                                     


شعر : ريسوم هايلي                                                                                     
ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال
   
                                                                         

هو الدكتور ريسوم هايلي ( دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك ) :  شاعر و اكاديمي اريتيري معروف عالميا ( 1946 – 2003 ) . عاش ( 20 ) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت ( 30 ) عاما , و عاد الى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994 .  ينتمي الى مجموعة ال ( 13 ) التي كتبت ( بيان برلين ) بخصوص الديموقراطية  في اريتيريا , و كان البيان موجها الى الرئيس الاريتيري آسياس افورتي ابرهام الذي تولى منصب الرئاسة منذ عام 1993 و لم يزل . نشر ما يزيد على ( 2000 ) قصيدة , و باللغة التيغرينية , و ليس بلغات استعمارية         ( مثل الفرنسية و الإنكليزية ) , كما فعل الكثير من الشعراء الافارقة من الدول التي رزحت تحت نير الاستعمار الغربي . و هي لغة سامية افرو - آسيوية , واسعة الانتشار في اريتريا و اثيوبيا . زاول ( ريسوم هيلي )  العمل الاكاديمي و اشتغل في عدة منظمات دولية  . ترجم له صديقه الدكتور ( تشارلز كانتالوبو ) الى الإنكليزية ( لدينا صوت 2000 ) و ( نحن اخترعنا العجلة 2002 ) , و هو أستاذ متميز في اللغة الإنكليزية و الادب المقارن و الدراسات الافريقية في جامعة ولاية بنسلفانيا . و القصيدة هذه مترجمة عن الإنكليزية  , و هي من ترجمات ( كانتالوبو ) عن التيغرينية . ترجم له الى العربية الشاعر و الكاتب المغربي ( نجيب مبارك ) ضمن ( همس الاسلاف : انطولوجيا الشعر الافريقي المعاصر ) الذي صدر مؤخرا عن ( دار خطوط و ظلال ) في عمان – الأردن .                                                                                                   

( النشيد الافريقي )                                                                                 

قوس قزح , قوس قزح
اين كنت ؟
امي بحاجة الى وشاح ,
يليق ببشرتها ,
سيل من الألوان ,
لتسترعي انتباهها .
ثوب من النور ,
عبر الفلك
مشرقا مثل وجهها
منبجسا من الشمس .
سبعة الوان مختلفة ,
لتظهر به المتميزة لدي .
لون واحد لا يكفي
و لا واحد منها دون الاخر
بل كلها مجتمعة معا
ينبغي ان تكون جديرة بأمي .
قوس قزح , قوس قزح
اين انت ؟
امي بحاجة الى وشاح
يلائم بشرتها .

African Anthem – Reesom Haile – Modern Poetry in Translation . https: //modernpoetryintranslation.com