المحرر موضوع: قصائد كوريٌة بترجمة آنٌا أخماتوفا  (زيارة 1743 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 818
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

قصائد كورية بترجمة آنا أخماتوفا

ترجمة – أ.د. ضياء نافع

قصائد مختارة للشاعر الكوري يون سون دو  من ديوان ( الشعر الكوري الكلاسيكي ) الذي ترجمته الى الروسيٌة الشاعرة الكبيرة  آنٌا أخماتوفا ونشرته عام 1956 في موسكو, وعليه  فانها قصائد مترجمة عن الترجمة , واهديها – استفزازا  وحُبا – الى كل الذين يقولون ان ترجمة الشعر هي خيانة , و بالتالي فان ترجمة الترجمة هي خيانة مزدوجة !!
المترجم

 
  ألقمر

ضئيل هو في السموات
لكنه يضئ كل الكائنات.
أين نجد مثل هذا القنديل
الذي يجعل الظلام الحالك – منير؟
انه ينظر الينا بصمت حزين
مثل صديق مخلص امين.
***

 ماء النهر

رائع لون الغيوم
لكنه أسود يكون
بعض الاحايين.
رائق صوت الرياح
لكنها تخفت
بعض الاحايين .
ماء النهر
متدفق ورائع
كل الاحايين.
***

ألحجر

ألزهرة
تتفتح وتزهر
ثم تذبل.
العشب أخضر
ثم الى أصفر
يتحول.
فقط الحجر
في هذا العالم
لا يتغير.
***

ألقصب

لايشبه الاشجار
بتاتا,
ولا يشبه الاعشاب
بتاتا.
أجوف- داخله,
صلب – خارجه,
ولأنه
دائم الخضرة
فاني أعشقه.


غير متصل Enhaa Yousuf

  • مشرف
  • عضو مميز
  • ***
  • مشاركة: 1739
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • http://www.enhaasefo.com/

الدكتور ضياء
تحية
قد يرى البعض في الترجمة خيانة ...
لكن
لو تمعنّا قليلا .. لوجدنا ان الترجمة تكاد تكون فن يرسم لنا ثقافات اخرى نتعرّف عليها رغم اننا لا نجيد اللغة التي تنتمي لها هذه الثقافات .
ما دامت الترجمة تخلق لنا نص بشكل جديد ، واقصد هنا نص باطار لغوي جديد ،  لكن بذات الروحية للنص الاصلي ، فاننا نقدم للقارئ فرصة الاطلاع الى مجتمعات اخرى وابراز طريقة تفكيرها .
وعليه فمن الضروري جدا المحافظة على روحية النص الاصلي واخراحه للقارئ بنفس المضمون وبنفس الهدف اللذان اوجدهما المؤلف الاصلي للنص .
والسؤال يبقى هنا الى اي مدى يتمكن المترجم من المحافظة على روح النص !
وهذا يكون هو التحدي الكبير الذي يأخذه المترجم على عاتقه في ان يخلق ذات النص لكن بثوب جديد ...

شكرا لجهودك الرائعة
انهاء