المحرر موضوع: الملحمة الشعرية الاشورية (قاطينا كبارا )  (زيارة 6426 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
الملحمة الشعرية الاشورية (قاطينا  كبارا )

اخيقر  يوخنا



تعتبر الملحمة الشعرية ( قاطينا كبارا ) من اعظم الملاحم الشعرية الاشورية في التاريخ الاشوري المعاصر حيث يتجاوز ابياتها الشعرية ٦٠٠٠ ستة الاف بيت شعر باللغة الاشورية المعاصرة كتبها الموسيقار الشاعر وليم دانيال  - الذي ولد في اورميا - ايران  سنة ١٩٠٣ م  من اب طبيب ، توفي نتيجة  اصابته بالتيفوءيد اثناء معالجتة للمرضى المصابين به  في المخيم  المزدحم   باللاجءين الاشوريين اثناء الحرب الكونية الاولى وفي الوقت الذي خسر  شقيقاته الثلاث وسط الالاف من الاشوريين الذين فقدوا  اثناء عملية الهروب من اورميا ، اثناء هجوم القوات التركية على منطقة اورميا وارتكابهم  مجازر وحشية ضد المدنيين  الاشوريين العزل الذين ضاعت بهم السبل ووقعوا تحت رحمة سيوف وبنادق الاعداء المهاجمين  بوحشية قلما شهد التاريخ مثيلا لها ،
وتمكن من ان يجد له منفذا للذهاب الى اوربا حيث  حصل على  شهادة في الموسيقى الكلاسيكية وبعد ذلك رجع الى ايران وعمل مع فنانين اشوريين ،
 وتمكن في سنة ١٩٤٠ من تاسيس اول فرقة موسيقية  للفلكلور الشعبي الاشوري  واداء بعض من القطع الموسيقية والاغاني التي ابتكرها.
وفي سنة 1946 تعرف على الحكايات الشعبية ل قاطينا التي تاثر بها والتي كانت سببا لاندفاعة لانجاز اضخم عمل شعري عرف فيما بعد باسم ملحمة قاطينا كبارا ) ملحمة قاطينا الجبار ) والتي جاءت في ثلاث مجلدات و طبعت في غضون عدة سنوات  ،

وتعتبر الابيات الشعرية  في هذة الملحمة من اجمل الاشعار. باللغة الاشورية المعاصرة  في عصرنا الحاضر ،، حيث استطاع الموسيقار المبدع  والشاعر الموهوب  وليم دانيال من تحويل الابيات ، الشعرية التي كانت تحكي قصص البطولة والماثر الاشورية لعدة اجيال سابقة  والتي كانت منتشرة  بين الاشوريين من اهالي قرى اورميا وحكارى وبقية القرى الاخرى التي كان يعيش فيها القرويون الاشوريون ، الى سلسلة طويلة  راءعة وجميلة ومتماسكة بلفظ جزل وتعبير خلاب يصور وقاءع تلك الماثر والبطولات للاشوريين منذ ازمان طويلة ،
وهنا نجد ان على المثقفين الاشوريين ان يعملوا بجد  وشعور بالمسوءولية لنشر هذة الملحمة الشعرية وترجمتها الى عدة لغات لكي تصبح قلادة ثقافية تتداولها الاجيال. الاشورية
ومن اجل  ان يتعرف القاريء على قصة قاطينا كبارا  / ندعوه الى الاستماع الى الرواية الكاملة  بلسان كاتبها الشاعر الموسيقى المبدع وليم دانيل
وسوف يجد المستمع اجوبة لكل ما قد يخطر ببالة عن قاطينا كبارا من حيث  مميزاته الجسدية وشجاعته وحكمته في التعامل مع كل ما كان يعترض حياة الاشوريين عبر العصور


https://m.youtube.com/watch?v=eMmSqkIWWgE



غير متصل Eddie Beth Benyamin

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1627
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
الاخ الكاتب القدير اخيقر يوخنا

شكرا للمقالة ......

الكاتب والموسيقار الشهير المرحوم وليم دانيال عاش في شيكاغو وكان يحضر في ندواتنا الثقافية والادبية . اشتهر المرحوم وليم دانيال بجمال خطه اليدوي بلغتنا العريقة . له عدة مؤلفات كتبها بخط يده منها كتاب قاطينا كبارا كما ذكرته لنا والاتي احد من كتبه بعنوان " مشكلة الاشوريين اليوم وحلها "

تقبل خالص تحياتي وشكرا

ادي بيث بنيامين 

غير متصل جان يلدا خوشابا

  • عضو مميز
  • ****
  • مشاركة: 1834
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
اخي العزيز رابي  اخيقر
كل عام وأنتم  بخير وصحة وامان
لقد أخذتني بهذا المقالة الى السبعينيات من القرن المنصرم  ودرأت بي الذكريات الى ايام بغداد الشتوية حيث كانت جدتي ( خنا ) رحمها الرب تجمعنا أنا وإخوتي حول استكان الشاي الاثوري الاشوري  في الغرفة الكبيرة لبيتنا ونجلس حول مدفأة ( صوبا ) علاء الدين ونستمع الى القصص الجميلة حيث كانت جدتي تتقنها جيدا وتعلمتها من أمها ونقلتها لنا .
وأتذكر انه في بغداد ( كراج الأمانة )  أيام ابو الطبر كانوا اهلينا لا يسمحون لنا بالتأخر ليلاً  فوجدت  جدتي هذا الفرصة كي لا نفكر ولا نخاف وكي تنقل لنا قصص واحاديث عن تاريخنا وتراثنا كي نتعلم منها ونعرف انفسنا .
فكنا نجلس ونستمع ونجتمع ونفرح ونتعلم ونندهش من تلك الأحاديث الجميلة والشيقة . 
وطبعاً كانت قصص قايطنا كبارا  من أجملها وأحلها واكثر اثاره . كان لاجدادنا تأثير كبير جداً  علينا في تربيتنا وتعلقنا بتراثنا. .
وهنا لابد أن ألقى التحية لأخي ادي بيث بنيامين واقول كل عام وأنتم بخير وأشكرك على المعلومه التي وردت في ردّك عن المرحوم الكاتب وليم دانيال  .
عسى أن تستمر وترفدنا بالاخبار دوماً
اخيراً اقول لكل من  كتب ونشر وساعد وعمل  ورفع من شأن أمته  نعتز ونتشرف به دوماً

تحياتي أخي اخيقر
تحياتي أخي ادي
وكل عام وأنام بخير
جان يلدا خوشابا

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رابي ادي بيت بنيامين
شلاما
ان هذة الملحمة الشعرية يجب ان نجعلها امانة في اعناق المثقفين الاشوريين للحفاظ عليها والترويج لها ونقلها بامانة الى الجيل  الاشوري الجديد الذي نامل ان يتمكن يوما ما احد منهم من ترجمتها الى اللغة الانكليزية لكي تشتهر عالميا
وعند اشتهارها عالميا سوف ( وكما اعتقد )  سوف تدرس في الجامعات العالمية كاحدى الملاحم الشعرية لشعبنا
وبذلك نضمن بقاءها الى الابد في ذمة الجامعات العالمية او مكتباتها
ولهذا ادعو موسساتنا الثقافية الى التفكير الجدي في ترجمتها فيما بعد وذلك عن طريق تخصيص عدة مترجمين مقتدرين من كلا اللغتين
ويا حبذا ان تقوم الكلية الاشورية في استراليا بتلك المهمة
وكذلك هناك كتب يجب ان لا تنسى منها كتب والدك والتي يجب ان يتم طبعها باستمرار لتواصل وجودها
تقبل تحياتي والرب يبارك 

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رابي جان يلدا
شلاما
نعم علينا كاقلام اشورية ان نخرج درر شعبنا من الارث العظيم الذي يملكه عبر العصور لكي يكون عونا وسندا وحافزا للاجيال الاشورية في التمسك بهويتهم القومية  بفرح وعمل مثمر وفكر بناء
نشكركم على اسهاماتك الثرية في اغناء وسطنا الثقافي
تقبل تحياتي

غير متصل جلال برنو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 328
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
جزيل الشكر رابي أحيقر لتقديمك ملحمة  "قاطينا كَبّارا" التي كنت أبحث عنها وقد وجدتها بواسطتكَ .
أتفق معك بأن ترجمتها الى عدة لغات ضروري لكي يتعرف ابناءنا والأقوام الأخرى على نتاجاتنا الأدبية وقصص البطولة التي راح ضحيتها الآلاف من أبناء شعبنا المغلوب على أمرهِ ، ويا حبذا لو تدرج في المناهج الدراسية للمدارس والأقسام التي تهتم باللغة السريانية .
اذاً لغتنا ليست فقط لغة الطقوس الكنسية فقط كما يظن البعض والبعض الآخر الذي يحتقر لغتهُ عن عمد.
قبِّلْ شلامي و ايقاري


غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رابي جلال برنو

شلاما
ايامكم سعيدة
تقول
، (ويا حبذا لو تدرج في المناهج الدراسية للمدارس والأقسام التي تهتم باللغة السريانية .
اذاً لغتنا ليست فقط لغة الطقوس الكنسية فقط كما يظن البعض والبعض الآخر الذي يحتقر لغتهُ عن عمد.) انتهى الاقتباس
نضم صوتنا الى اقتراحكم
ونامل ان تنظر الجهات المختصة بتدريس اللغة في المدلرس الموجودة حاليا لكي  ينمو اطفالنا ولهم المام واسع بتراث شعبنا
تقبل تحياتي والرب يبارك


غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
شلاما
وصلتني رسالة  عن طريق الايميل من الكاتب المعروف نزار حنا الديراني.  الساكن في  لبنان ولاهمية ما جاء فيها انقلها نصا للقراء في الوقت الذي نامل ان يرفدنا الكاتب بما خصصة من فصل كاملا في كتابه عن قاطينا كبارا
نص الرسالة
يسرني ردك بالحقيقة كنت اريد ان اعقب على مقالك ولكن يبدوا اخطأت بذلك فارسلت لك مباشرة وربما كنت محظوظا لاني حصلت على ايميلك
بالحقيقة انا كتبت عنها وكما قلت في كتابي المنشور سابقا وسينشر طبعة ثانية لاحقا ولاهميتها خصصت لها فصلا كاملا وان كنت ترى ذلك جائزا يمكن نشرها في الموقع ولكن ليس الان لوجود حلقات عدة من مقال ستنشر تباعا وفي حقل الثقافة هناك ايضا مقال لي ...
تحياتي الخالصة

زميلك نزار حنا الديراني
بيروت لبنان

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
شلاما
الى كافة الاخوة الراغبين بقراءة الكتاب بلغة الام مع الاستماع الى صوت المرحوم وليم دانيال الموءلف
وجدت افضل مكتبة اشورية
يرجى البحث عن كتاب وليم دانيال بتدوين الاسم في البحث باللغة الانكليزية
وستجدون اسفل  الصورة    الكتاب باللغة الاشورية
http://hagyana-atouraya.com/?p=8866

غير متصل حنا شمعون

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 761
    • مشاهدة الملف الشخصي
حضرة الأخ أخيقر يوخنا المحترم
تحية  آشورية،
حسناً فعلت وكتبت عن الشاعر الخالد والموسيقار وليم دانيال ورائعته " قاطيني گبارا" هذه الحكاية المحكية في كل قرانا الجبلية ان كان ذلك في اورمي وهكاري في كل من ايران وتركيا او العراق الحالي. بلا شك ان هذه الحكاية آلتي تواصل سردها لأكثر من ثلاثة آلاف سنة وفي تفاصيلها تجد شخصية گلگامش وأنكيدو مرورا بالمسيحية وقصة مار گورگيس في قتله للتنين وانقاذه للفتيات الشابات من شر التنين الذي كان يوصد فتحة الماء حتى يلبى طلبه الصعب جداً . حكاة القصص ظلوا يحكون هذه الملحمة باختلافات طفيفة سواء في المضمون او التسميات.
قرأت نبذة عن هذه الحكاية في كتاب الشاعر خوشابا بيت گولو چابا الموسوم " بيلاتا وتاريخ الآشوريين" المكتوب بالآشورية الحديثة .
خوشابا كتب الحكاية مرة بالسرد واُخرى بالأبيات الشعرية حسب ما كان يحكونها في تياري وهكاري ، وهو يسمي بطل الحكاية " قاطينو" وأخواله بمسميات تومن و قورزمانو بينما في حكاية وليم دانيال هما مالك توما وقوزمانو، وهذا مثال واحد في اختلاف التسميات. والذي اظنه ان جميع الرواة يتفقون ان  هذا البطل الأسطوري هو ابن الطحان الذي وقعت في حبه اخت مالك توما المشهور.
في الحقيقة لي الكثير لقوله في حكاية قاطيني گبارا وقسم منها يخص قريتي منگيش، اضافة الى الأشرطة ألثمانية التي في حوزتي والتي روى فيها وليم دانيال هذه القصة بطريقة الشعر. وبعون الرب سوف ابذل جهدي وأجمع المعلومات عن هذه القصة التى تداولها سكان بين النهرين من قبل وبعد المسيحية، ويا لتيك يا اخي اخيقر او كل من له مصادر عن الموضوع ، حتى وان كانت مقالات وردت في الجرائد او المجلات كي يتسنى لي الأطلاع عليها وأكتب مسهباً عن هذه الحكاية التي هي من تراث السورايي فقط.
 شكراً لك يا اخي أخيقر والشكر موصول أيضاً لكل المعقبين الكرام.

                                                           حنا شمعون / شيكاغو

غير متصل Ruben

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 277
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
شكرا لك استاذ اخيقر على نشر الرابط الخاص بهذه الملحمة الخالدة للراحل المبدع وليم دانيل خاصة واني كنت ابحث في الانترنيت منذ فترة عن النص المكتوب لها بلغتنا الاشورية المعاصرة.
انا اضم صوتي الى صوت الاخوة الداعين الى ترجمة نص هذه الملحمة الى عدة لغات ليتسنى للاخرين التعرف على ثقافتنا التي مازالت بعون الرب حية مادام هناك رجال ونساء من بيننا يعملون بجد واخلاص للمحافظة عليها وتعريف الاخرين بها.
تحية للاخوة المتحاورين.

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رابي حنا شمعون
شلاما
تقول
() وبعون الرب سوف ابذل جهدي وأجمع المعلومات عن هذه القصة التى تداولها سكان بين النهرين من قبل وبعد المسيحية، ويا لتيك يا اخي اخيقر او كل من له مصادر عن الموضوع ، حتى وان كانت مقالات وردت في الجرائد او المجلات كي يتسنى لي الأطلاع عليها وأكتب مسهباً عن هذه الحكاية (()
وهذا هو المطلوب من مثقفينا جميعا  لمساعدتك في انجاز ما تنوي عمله
مقدما نتمنى لك النجاح   واعتقد. بان تقوم  بمراسلة  الاخ نزار حنا الديراني في لبنان لمساعدتك  بالامر
ومن جانبي حالما اتمكن من الحصول على ايه معلومة سوف اجعلك على علم بها
تقبل تحياتي وشكرا وايام سعيدة 

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رابي حنا شمعون
شلاما
وجدت الرابط الاتي ويحتوى معلومات مهمة بقلم الدكتور وليم وردا وادور اوديشو
ارجو الاطلاع
http://www.jaas.org/edocs/v14n1/e9.pdf

غير متصل حنا شمعون

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 761
    • مشاهدة الملف الشخصي
شكراً اخي اخيقر ، وصلتني المعلومات عبر الرابط الثمين.
   
                حنا

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
شلاما
للمزيد من المعلومات التاريخية عن هذة الملحمة الشعرية الاشورية الخالدة نحيلكم الى دراسة مستفيضة هامة بقلم الاديب  والكاتب المميز رابي نزا حنا الديراني
يرجى الاطلاع
http://www.ankawa.com/forum/index.php?topic=829998.0

غير متصل عادل دنو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 99
    • مشاهدة الملف الشخصي
محاولات ولكن ..!

يسرني ان اذكر ان جمعية اشور بانيبال في بغداد كانت قد نظمت ندوة تحت عنوان ملحمة قاطيني  وذلك في يوم 31 - 1- 1995 وشارك في تقديم دراسات عن هذه الملحمة  الاستاذ العلامة بنيامين حداد بدراسة تحت عنوان " ملحمة قاطيني: الجذور التاريخية"، الاستاذ نزار الديراني  بدراسة تحت عنوان " ملحمة قاطيني: البناء الفني" واخيرا الملفان الراحل يونان هوزايا بدراسة تحت عنوان" ملحمة قاطيني : شفاهيا".وعند وصولي الى استراليا ورؤيتي لكامل اجزاء قاطيني وبعد قرائتها والتمعن في الجزء الاول منها وهي مطبوعة على ثلاثة اجزاء .. رأيت ان الحصول على مثل هذه الملحمة صعب جدا ومعقد ونسخ منها غير متوفرة سنحت لي فكرة ان اقدمها الى جيل اليافعين من ابناء امتي وبطريقة سهلة وباسلوب قصص المغامرات وبشكل نثر وعلى اجزاء .. استأنست برأي الاستاذ القدير فيلمون درمو فاشار علي ان اخاطب  the Assyrian American Association of San Jose  لأنهم ذوو الحقوق لمؤلفات المبدع الراحل رابي وليم دانييل في موضوع طباعة او اعادة طباعة اعماله الابداعية. وحين خاطبتهم واوضحت لهم فكرتي فكان ان جاءني رد منهم يقول انهم كاصحاب حقوق اعمال رابي وليم دانييل لهم هيئة لمراجعة وتدقيق مطبوعاته او اعادة نشر مطبوعاته. واعلموني انهم بصدد اعادة طبع ونشر اعمال رابي وليم دانييل. اجبتهم برسالة اخرى وقلت ان فكرة اعادة طباعة ونشر اعمال هذا العملاق المبدع غاية في الاهمية. ولكن فكرتي شيء مختلف اقوم بصياغة الملحمة نثرا على شكل قصص مغامرات وباجزاء مع رسوم لبعض مشاهد هذه الملحمة. واقترحت عنوانا رئيسيا للسلسلة مغامرات قاطيني كبارا طبعا بلغتنا ومثلا يكون عنوان الجزء الاول قاطيني الراعي  أو ام الراعي وعنوان الجزء الثاني  مثلا رثاء الرجل العجوز وعنوان الجزء الثالث  قاطيني يكتشف القبر. وكانت الاجابة بالموافقة طالما اعتمادي سيكون على الملحمة الشعبية التي ليست من تاليف رابي وليم دانييل الذي كتبها استنادا الى مصادر منها شفاهية مسجلة. وان علي ان ابعث النص النهائي لما اريد ان اقوم به لمراجعته من قبل هيئة الخبراء
وان يتم ذكر ان الجمعية صاحبة حقوق كتاب قاطيني كبارا التي كتبها وليم دانييل والاشارة الى انها ستكون صاحبة حقوق هذا الكتاب ايضا . ثم ازودهم باسم الناشر والمعنيين بهذا النشر وعائدات المبيعات 
ثم اخيرا تزويد الجمعية بمائتي نسخة من السلسلة التي انوي طبعها وبلا مقابل.ويعرف جميع الاصدقاء والكتاب والكثقفين الذين عرفتهم وعرفوني اننا منذ ان كنا في بغداد كنا نطبع مائة نسخة من كتبنا ونعرضها للبيع ونبيع عشرة نسخ يزيد او ينقص قليلا ونخسر من جيوبنا ويبقى الكتاب فوق الرفوف او في الصناديق الكارتونية وتصل اليها الرطوبة وتتعفن..
ورأيت ان اتخلى عن الفكرة وعن الجهد الذي بذلته في اعداد عدد من الاجزاء..
وانا احد الذين ينتظرون ان يتم من قبل مؤسسة ما ( ثقافية تراثية ...الخ) ان تقوم باعادة كتب  سواء لوليم دانييل او غيره من العباقرة الذين خلفوا روائع ادبية ولم يسعف الحظ ان تنتشر وتكون في متناول اليد.       

غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4984
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رابي عادل دنو
شلاما

ان فكرتك  مفيدة جدا وَيَا حبَّذا ان تباشر بها قدر إمكانياتك  واقترح بان تتصل  بالمراكز الثقافية في الوطن فربما ستحصل على المساعدة المطلوبة
او ربما ان تتقدم بنداء الى المثقفين والاندية الاشورية في أمريكا وكندا واوربا وغيرها لتبنى تكاليف المشروع
نامل ان نرى مشروعك هذا مترجما الى واقع نلمسه
تقبل تحياتي